The Fascists even had an orchestra in the ghetto, where Uncle Abram was playing. There is his picture with several members of the orchestras of ‘die-hards.’ My aunts Fanya and Ida didn’t have anything: they were housewives. In about a month Fascists made a tentative action: they cordoned off the ghetto, placed machine-guns on the bridge and ousted everybody from their houses. We stood in the square for a long time, and the Fascists just mocked us and let us go. When in a while the same situation happened again, everybody was relatively calm, thinking that they would let us go after taunting us. Nothing of the sort: it was the most dreadful action on liquidation of the small ghetto – on that day the Fascists sent ten thousand Jews for execution. On that day I didn’t go to work as I felt unwell. Ilia happened to be in a crew at the aerodrome and they were permitted not to return to the ghetto as the next working shift wasn’t released from the ghetto. I was waiting for my husband by the gate and crying, without knowing whether he would come or I would have to die alone. My Ilia came back, he couldn’t part with me.
- Traditions 11756
- Language spoken 3019
- Identity 7808
- Description of town 2440
- Education, school 8506
- Economics 8772
- Work 11672
- Love & romance 4929
- Leisure/Social life 4159
- Antisemitism 4822
-
Major events (political and historical)
4256
- Armenian genocide 2
- Doctor's Plot (1953) 178
- Soviet invasion of Poland 31
- Siege of Leningrad 86
- The Six Day War 4
- Yom Kippur War 2
- Ataturk's death 5
- Balkan Wars (1912-1913) 35
- First Soviet-Finnish War 37
- Occupation of Czechoslovakia 1938 83
- Invasion of France 9
- Molotov–Ribbentrop Pact 65
- Varlik Vergisi (Wealth Tax) 36
- First World War (1914-1918) 216
- Spanish flu (1918-1920) 14
- Latvian War of Independence (1918-1920) 4
- The Great Depression (1929-1933) 20
- Hitler comes to power (1933) 127
- 151 Hospital 1
- Fire of Thessaloniki (1917) 9
- Greek Civil War (1946-49) 12
- Thessaloniki International Trade Fair 5
- Annexation of Bukovina to Romania (1918) 7
- Annexation of Northern Bukovina to the Soviet Union (1940) 19
- The German invasion of Poland (1939) 94
- Kishinev Pogrom (1903) 7
- Romanian Annexation of Bessarabia (1918) 25
- Returning of the Hungarian rule in Transylvania (1940-1944) 43
- Soviet Occupation of Bessarabia (1940) 59
- Second Vienna Dictate 27
- Estonian war of independence 3
- Warsaw Uprising 2
- Soviet occupation of the Balitc states (1940) 147
- Austrian Civil War (1934) 9
- Anschluss (1938) 71
- Collapse of Habsburg empire 3
- Dollfuß Regime 3
- Emigration to Vienna before WWII 36
- Kolkhoz 131
- KuK - Königlich und Kaiserlich 40
- Mineriade 1
- Post War Allied occupation 7
- Waldheim affair 5
- Trianon Peace Treaty 12
- NEP 56
- Russian Revolution 351
- Ukrainian Famine 199
- The Great Terror 283
- Perestroika 233
- 22nd June 1941 468
- Molotov's radio speech 115
- Victory Day 147
- Stalin's death 365
- Khrushchev's speech at 20th Congress 148
- KGB 62
- NKVD 153
- German occupation of Hungary (18-19 March 1944) 45
- Józef Pilsudski (until 1935) 33
- 1956 revolution 84
- Prague Spring (1968) 73
- 1989 change of regime 174
- Gomulka campaign (1968) 81
-
Holocaust
9685
- Holocaust (in general) 2789
- Concentration camp / Work camp 1235
- Mass shooting operations 337
- Ghetto 1183
- Death / extermination camp 647
- Deportation 1063
- Forced labor 791
- Flight 1410
- Hiding 594
- Resistance 121
- 1941 evacuations 866
- Novemberpogrom / Kristallnacht 34
- Eleftherias Square 10
- Kasztner group 1
- Pogrom in Iasi and the Death Train 21
- Sammelwohnungen 9
- Strohmann system 11
- Struma ship 17
- Life under occupation 803
- Yellow star house 72
- Protected house 15
- Arrow Cross ("nyilasok") 42
- Danube bank shots 6
- Kindertransport 26
- Schutzpass / false papers 95
- Warsaw Ghetto Uprising (1943) 24
- Warsaw Uprising (1944) 23
- Helpers 521
- Righteous Gentiles 269
- Returning home 1090
- Holocaust compensation 112
- Restitution 109
- Property (loss of property) 595
- Loss of loved ones 1724
- Trauma 1029
- Talking about what happened 1807
- Liberation 558
- Military 3322
- Politics 2640
-
Communism
4468
- Life in the Soviet Union/under Communism (in general) 2592
- Anti-communist resistance in general 63
- Nationalization under Communism 221
- Illegal communist movements 98
- Systematic demolitions under communism 45
- Communist holidays 311
- Sentiments about the communist rule 930
- Collectivization 94
- Experiences with state police 349
- Prison/Forced labor under communist/socialist rule 449
- Lack or violation of human and citizen rights 483
- Life after the change of the regime (1989) 493
- Israel / Palestine 2190
- Zionism 847
- Jewish Organizations 1200
Displaying 42871 - 42900 of 84581 results
Meine Mutter war sehr fleißig und eine außergewöhnlich gute Schneiderin. Sie fuhr auch nach Paris zu Modeschauen, um Modelle zu kopieren und immer auf dem neuesten Stand der Mode zu sein. Im Jahre 1937 hatte meine Mutter bereits 27 Mitarbeiterinnen, und sie führte einen bedeutenden Salon. Auch ausländische Kunden kamen zu ihr. Eine davon war Margaret Spielman, eine englische Jüdin, die meine Mutter und meine Schwestern 1938 rettete, in dem sie ihnen Permits [21] nach England besorgte und meine Mutter in Darlington als Hausschneiderin zu sich nahm.
Für die Einreise meiner Schwester Edith, sie war erst 14 Jahre alt und hatte die Schule verlassen müssen, fehlte ein Papier. Zum Glück kam es aber eine Woche später und Edith konnte auch nach England. Durch Frau Spielman bekam sie einen Platz in einer Boarding School. Die Familie Spielman war sehr reich, sie retteten vielen Juden das Leben.
Für die Einreise meiner Schwester Edith, sie war erst 14 Jahre alt und hatte die Schule verlassen müssen, fehlte ein Papier. Zum Glück kam es aber eine Woche später und Edith konnte auch nach England. Durch Frau Spielman bekam sie einen Platz in einer Boarding School. Die Familie Spielman war sehr reich, sie retteten vielen Juden das Leben.
,
Before WW2
See text in interview
Meine Mutter war sehr fleißig und eine außergewöhnlich gute Schneiderin. Sie fuhr auch nach Paris zu Modeschauen, um Modelle zu kopieren und immer auf dem neuesten Stand der Mode zu sein. Im Jahre 1937 hatte meine Mutter bereits 27 Mitarbeiterinnen, und sie führte einen bedeutenden Salon. Auch ausländische Kunden kamen zu ihr. Eine davon war Margaret Spielman, eine englische Jüdin, die meine Mutter und meine Schwestern 1938 rettete, in dem sie ihnen Permits [21] nach England besorgte und meine Mutter in Darlington als Hausschneiderin zu sich nahm.
,
Before WW2
See text in interview
All ghetto prisoners were supposed to work. I and my husband did digging work at some construction sites at the aerodrome in a crew of young and able-bodied people. We were escorted by Jewish policemen on our way to work. All prisoners had yellow hexagrams on the back and on the chest. A Judenrat [16] was founded in ghetto, which was in charge of all vital issues and followed execution of the orders of the commandment. There was Jewish police in the ghetto. All craftsmen, tailors, cobblers and tinsmiths, who could be of any use, were issued working IDs.
Nach der Matura besuchte ich zwei Semester die Textilfachschule in Wien und absolvierte ein Semester Technik auf der Universität, auf der ich dann aus politischen Gründen nicht mehr weiter studieren konnte.
Meine gesamte Gruppe, die der sozialistischen Arbeiterjugend, die in der Oberen Augartenstrasse im Gemeindebau ein Lokal hatte, trat nach den Februarereignissen 1934 [19] dem Kommunistischen Jugendverband bei. Während des Februaraufstandes 1934 hatte meine kommunistische Gruppe Bereitschaftsdienst in der Wohnung eines alten Freundes. Ich wurde dann während einer Stassenrazzia, die damals schon üblich war, angehalten. Bei der Hausdurchsuchung in unserer Wohnung fanden sie kommunistische Literatur. Als ich dem Kommunistischen Jugendverband beigetreten war, hatte man mir ein Paket übergeben, und gesagt: 'Du bist Litmann.' Ich hatte keine Ahnung, was das bedeutet und legte das Paket zu Hause in meinen Schrank. Später erfuhr ich, dass Literaturmann im kommunistischen Jargon Litmann hieß. Das Paket mit kommunistischem Propagandamaterial und Büchern wurde bei mir gefunden. Ich wurde daraufhin in das Kommissariat in der Leopoldstadt eingesperrt und später in die Jugendzelle auf der Elisabethpromenade gebracht. Als Folge dessen musste ich meine Schule, ich war in der sechsten Klasse, verlassen. Für meinen Vater war das ein schwerer Schlag. Ich durfte aber in einer anderen Schule weiter lernen und wurde in die Kalvarienberggasse, ins RG 17, versetzt. Das war alles sehr korrekt, auch der Gefängnisaufenthalt im Kommissariat und auf der Elisabethpromenade. In meiner neuen Schule kam ich mit später bekannten Leuten zusammen, die auch mit mir maturierten. Einer war der spätere sehr bekannte Journalist und Herausgeber der Presse Otto Schulmeister, der andere war der Kurt Waldheim [20].
Ich hatte bis zur Matura jüdischen Religionsunterricht, ich maturierte sogar in diesem Fach, das war eine sichere Note. Man musste drei Gegenstände nennen zur Matura und die drei Gegenstände schloss ich 'gut' ab.
Ich hatte bis zur Matura jüdischen Religionsunterricht, ich maturierte sogar in diesem Fach, das war eine sichere Note. Man musste drei Gegenstände nennen zur Matura und die drei Gegenstände schloss ich 'gut' ab.
Austria
Meine gesamte Gruppe, die der sozialistischen Arbeiterjugend, die in der Oberen Augartenstrasse im Gemeindebau ein Lokal hatte, trat nach den Februarereignissen 1934 [19] dem Kommunistischen Jugendverband bei. Während des Februaraufstandes 1934 hatte meine kommunistische Gruppe Bereitschaftsdienst in der Wohnung eines alten Freundes. Ich wurde dann während einer Stassenrazzia, die damals schon üblich war, angehalten. Bei der Hausdurchsuchung in unserer Wohnung fanden sie kommunistische Literatur. Als ich dem Kommunistischen Jugendverband beigetreten war, hatte man mir ein Paket übergeben, und gesagt: 'Du bist Litmann.' Ich hatte keine Ahnung, was das bedeutet und legte das Paket zu Hause in meinen Schrank. Später erfuhr ich, dass Literaturmann im kommunistischen Jargon Litmann hieß. Das Paket mit kommunistischem Propagandamaterial und Büchern wurde bei mir gefunden. Ich wurde daraufhin in das Kommissariat in der Leopoldstadt eingesperrt und später in die Jugendzelle auf der Elisabethpromenade gebracht. Als Folge dessen musste ich meine Schule, ich war in der sechsten Klasse, verlassen. Für meinen Vater war das ein schwerer Schlag. Ich durfte aber in einer anderen Schule weiter lernen und wurde in die Kalvarienberggasse, ins RG 17, versetzt. Das war alles sehr korrekt, auch der Gefängnisaufenthalt im Kommissariat und auf der Elisabethpromenade. In meiner neuen Schule kam ich mit später bekannten Leuten zusammen, die auch mit mir maturierten. Einer war der spätere sehr bekannte Journalist und Herausgeber der Presse Otto Schulmeister, der andere war der Kurt Waldheim [20].
In July it was announced that Jews were to settle in the ghetto. First there were two ghettos – a big and a small one. There was an overhead crossing connected to the small ghetto. There were vehicles on the road and people were walking in the streets, while we were prisoners and forbidden to leave the ghetto territory without a guard. Aunt Fanya and I were in the small ghetto. My husband and I lived in one small apartment with Aunt Fanya and Aunt Ida, who moved to the ghetto with us, and some strange woman, who wanted to join us.
In unserem Haus wohnten 50 Prozent Juden und 50 Prozent Nichtjuden. Man sprach miteinander oder nicht, aber es gab keinen Antisemitismus, der spürbar war. Das war das Besondere an Wien! Im zweiten Bezirk, in der Ghettogegend, lebten die Religiösen, die sich deutlich unterschieden von den assimilierten Juden, die aber auch bewusst jüdisch lebten. In den Ghettogebieten war das Schwergewicht auf jüdisch; das war eine Teilung, die durch Wien ging. Man sang damals in Wien so ein Gstanzl [Volkslied]: 'Die einen die jodeln die san im Gebirg, die anderen die jideln im zweiten Bezirk.' Das ist nicht unfreundlich oder das Lied: 'Als Moses mit den Juden zog übers Rote Meer, da waren in der Leopoldstadt [2. Wiener Gemeindebezirk, in dem viele orthodoxen Juden lebten und auch heute wieder leben] die Kaffeehäuser leer.' Auch das ist nicht unfreundlich. Es war ein freundliches nebeneinander; diese Gehässigkeiten begannen mit der Wirtschaftskrise; mit dem Elend.
Ilia came back in three days. He survived by a miracle. He was taken to prison, where Jews were detained before getting shot, but it was packed. The drunk polizei didn’t want to bother, kicked him on his back and let him go. We started living at Aunt Fanya’s place. Daily hazards and adversity made us close and we practically became like husband and wife. It was dangerous to appear in the city, especially for young men. Every day they were caught and executed. We didn’t want to venture out again. I went out to get some scarce products for our food cards. There was a curfew hour in the city, and it started earlier for the Jews than anybody else. I took silver spoons my aunt gave me to the commission shop. When they were sold, I wasn’t given any money and told instead that Jews needed no money as soon all of us would be murdered.
I understood that I had no place to go in Skaudville and stayed with Aunt Fanya. The first evening I stayed with her, a gypsy came over to read the cards as Aunt Fanya was very worried about her husband and started believing gypsies. Aunt, who had never believed neither cards nor fortune-telling, talked me into cartomancy. That lady spread out the cards and told me about all my life. She said that I was worrying about one young man, who was detained and that he would come to me in three days. Two men and one woman were on a long trip, also thinking and worrying about me. I would also meet them, but in three or four years. All those things came true.
,
1941
See text in interview
Wien hatte eine sehr starke Anziehungskraft auf junge Leute. Wir waren bei den Kinderfreunden [sozialdemokratischer Kinderverein] und traten früh der SAJ [Sozialistischen Arbeiterjugend] bei. Ein Teil der jungen Juden war in diesen Assimilierungsstrom einbezogen, andere wieder nicht: die gingen in die jüdischen Organisationen, zum Beispiel den Haschomer Hatzair [17] oder den Betar, wie meine Schwester Franzi. Das war das jüdische Dasein in den 1920er und 1930er-Jahren. In dem Maße, wie sich die Situation politisch von außen zuspitzte, gestalteten sich die Schicksale dieser jungen Leute verschieden.
Wien hatte eine sehr starke Anziehungskraft auf junge Leute. Wir waren bei den Kinderfreunden [sozialdemokratischer Kinderverein] und traten früh der SAJ [Sozialistischen Arbeiterjugend] bei. Ein Teil der jungen Juden war in diesen Assimilierungsstrom einbezogen, andere wieder nicht: die gingen in die jüdischen Organisationen, zum Beispiel den Haschomer Hatzair [17] oder den Betar, wie meine Schwester Franzi. Das war das jüdische Dasein in den 1920er und 1930er-Jahren. In dem Maße, wie sich die Situation politisch von außen zuspitzte, gestalteten sich die Schicksale dieser jungen Leute verschieden.
Aunt Fanya was alone. Her husband was exiled to Siberia one month before the outbreak of the Great Patriotic War. Aunt Fanya had a forlorn hope to see me alive. She told me that all men were shot and I should not hope to see Ilia again. She also said that somebody in Siauliai saw my parents and brother on the truck with the wives and children of the militaries. As it turned out later, our family was saved thanks to Mother’s hospitality and cordiality. Military guys and their wives loved her and when the war was unleashed, Russian militaries came to our house and sent our family in evacuation together with their wives. I found out about that after war. Now, when my aunt said that parents had left, I felt better. At least some members of our family could count on being rescued.
So, we reached Vilnius. Our dear and favorite city bode danger. Fascists and Lithuanian polizei [15] were all over the place. We were told that the polizei were looking for Ilia as he was the secretary of the Komsomol Committee. We decided to leave Vilnius and go home. We were lucky: some cart heading for Kaunas took us. There were 25 people in it. We reached some farmstead in the vicinity of Kaunas and a police patrol stopped us. All the Jews were told to leave the carts. I started explaining that we were poor students on our way home and besought them to let us go. I succeeded in that: we were the only ones whom they let go. I don’t know why, but during the years of occupation I was really lucky when I was about to face death. It was the first time of my luck, and you will be able to see other spells of luck further in my story. We were released and we ran after that very cart and got on it. We were detained in the vicinity of Kaunas. It was horrifying as that time we were stopped by the Fascists and again I talked them into letting me go. Ilia was arrested. I could only shout to him that I would be waiting for him in Kaunas at Aunt Fanya’s place.
In spite of the curfew hour, we went out of town through back yards and alleyways, reached the forest and spent time there. On the way back we walked mostly at night, trying to be as inconspicuous as possible. Sometimes we were given a lift, but still we walked most of the time. A couple of times we asked some people to let us spend the night in their farmstead, but none of the hosts let us in. I can’t blame them and I don’t think they were anti-Semites. The order of the Fascists had already been conveyed to the population and they knew that they would be shot if they sheltered Jews.
We reached Belarus – I remember the name of a village: Berezovki near the town Kobylniki [150 km from Minsk]. We stayed with local peasants, whom our friends paid good money. We had stayed with those people for about a week until the moment when some of the retreating Soviet soldiers said that if they sheltered Jews, the Germans would shoot them. The host took us to Kobylniki in a cart. There we stayed for a couple of days at the place of a local Jew. We saw Fascists there. The next day there was the first Fascist action. They demanded all members of the Communist Party and male Jews to step out into the square. On that dreadful day Communists were shot and Jews were ordered to bury them. Ilia and his pals were also there. In the evening they told us about it with horror. One of the men was shocked. He didn’t see any way out and decided to hang himself. I, the only woman in our company, turned out to be the most decisive. I said that we wouldn’t be staying there any minute longer. We had nowhere to go and we decided to return to Lithuania – be it as it may, at home even walls seemed more helpful.
We were walking on the road along with thousands of people. People with babies and old men, who could barely walk, were on carts. Many were going on foot in the Eastern direction. The Soviet troops were retreating with us. It was accompanied with bombing, during which people hid away in the bushes by the road and in ditches. After the bombing not all of them came back to the road. It was dreadful and seemed interminable. We were let in some places to spend the night. We didn’t have money and Ilia’s pals paid for us. They were much older and had money on them. On our way retreating soldiers in passing cars told us that the Germans had entered Vilnius.
In late May 1941 my brother was demobilized. He came to Skaudville. Having passed our exams, Ilia and I were on the verge of going to my town to see my brother and discuss our wedding, but fate dictated different things. In the night of 22nd June Vilnius was unashamedly bombed. First we decided that it was some civil defense training, which we had got used to in the previous year. Soon, it was clear that the bombs were real. There was fire after the bombs had been released. I tried calling home, but there was no connection. On the second day I, Ilia and three of his pals decided to leave. We took some necessary things and documents – we had hardly any money as we didn’t manage to receive our scholarship – and went to the train station. It was hard to get there. The trains weren’t leaving. Then we decided to walk towards the East, to Russia. I remembered that my grandmother Anna lived in Kharkov, on Feurbach Street, and Mother often told me that I had to go to Granny in the event the war started.
Die Juden, die aus Böhmen in die Reichshauptstadt kamen, machten Karriere, die armen Juden, die aus Galizien kamen, sind als Juden oder Saujuden in der Öffentlichkeit hängen geblieben. Das war das Widersprüchliche in Wien.
,
Before WW2
See text in interview
Während der Wirtschaftskrise in Österreich gab es sehr viel Not und Elend. Wien war das 'Rote Wien' [16] mit sehr viel Einfluss der Sozialdemokratischen Parteibücher. Es gab den Sozialdemokratischen Turnverein, die Sozialdemokratischen Kinderfreunde und Arbeiterbüchereien. Die Kinder der ärmeren jüdischen Schicht wurden in der Sozialdemokratischen Partei mit ihren Nebenorganisationen, auch der Gewerkschaft, aufgesogen. Im sozialdemokratischen Wiener Gemeinderat waren viele Juden, es bildete sich ein Typ von Österreichern jüdischer Herkunft heraus, der mehr Österreicher als Jude war.
The last year of peace before the war brought me joy and love. I met a wonderful Jewish lad. We fell in love with each other. Ilia Olkin was born in 1919 in the Lithuanian town Panemune. His father, David Olkin, was a pharmacist. He had his own pharmacy in the town. Ilia’s mother, grandmother and three younger sisters lived in Panemune as well. I can’t remember their names now. All of Ilia’s relatives perished during the German occupation. We started seeing each other and spent almost all our time together as Ilia also lived in the hostel. Soon Ilia became the leader of the Komsomol organization of Vilnius University. He was one year my senior. He was working at the chair and dreaming of post-graduate studies. Ilia came to Skaudville with me and asked for my hand in marriage. My parents liked him very much. Having met my parents, Ilia introduced me to his. Thus, the first year of my first true love had passed.
Mein Vater arbeitete als Buchhalter bei der Firma 'Rosenberg und Freier'. Da er Kurse an einer Volkshochschule für ungarisch und Kalligraphie [Geschichte und Entwicklung der Schrift] belegt hatte und die deutsche Sprache perfekt beherrschte, war er ehrenamtlich Schriftführer einer linkszionistische Organisation, die sich regelmäßig im 'Bayrischen Hof', der sich in der Taborstrasse, Ecke Obere Augartenstrasse, im 2. Bezirk, traf. Er half außerdem Juden, die Probleme beim Ansuchen an die Behörden hatten. Während der Wirtschaftskrise wurde er arbeitslos, die Firma wurde liquidiert. Als Abfertigung erhielt er ein Lokal im 9.Bezirk, in der Nordbergstrasse 12. In dem Lokal hat sich meine Mutter ihre Schneiderei eingerichtet. Mein Vater wurde ihr Buchhalter.
Our class was transferred to Vilnius University. I moved into the hostel. I had a modest life like any student from another city. As earlier, all subjects were taught in Lithuanian. We started studying Russian, which was familiar to me as my mother spoke Russian with my father. The Komsomol organization was founded [14], but I didn’t manage to join it.
Meine Schwestern Franzi und Edith haben sich immer respektvoll mir gegenüber benommen, weil ich der ältere Bruder war. Die Wohnung war sehr klein und wenn ich meine Aufgaben für die Schule machen musste, sind sie spielen gegangen, um mich nicht zu stören.
Franzi war eine Betar [14] Anhängerin. Sie war immer sehr zionistisch, war immer sehr jüdisch. Ich spielte Fußball in der Hakoah [15]. Edith war sechs Jahre jünger als ich, und dadurch hatten wir nicht sehr viel Kontakt miteinander.
Mein Vater arbeitete als Buchhalter bei der Firma 'Rosenberg und Freier'. Da er Kurse an einer Volkshochschule für ungarisch und Kalligraphie [Geschichte und Entwicklung der Schrift] belegt hatte und die deutsche Sprache perfekt beherrschte, war er ehrenamtlich Schriftführer einer linkszionistische Organisation, die sich regelmäßig im 'Bayrischen Hof', der sich in der Taborstrasse, Ecke Obere Augartenstrasse, im 2. Bezirk, traf.
Franzi war eine Betar [14] Anhängerin. Sie war immer sehr zionistisch, war immer sehr jüdisch. Ich spielte Fußball in der Hakoah [15]. Edith war sechs Jahre jünger als ich, und dadurch hatten wir nicht sehr viel Kontakt miteinander.
Mein Vater arbeitete als Buchhalter bei der Firma 'Rosenberg und Freier'. Da er Kurse an einer Volkshochschule für ungarisch und Kalligraphie [Geschichte und Entwicklung der Schrift] belegt hatte und die deutsche Sprache perfekt beherrschte, war er ehrenamtlich Schriftführer einer linkszionistische Organisation, die sich regelmäßig im 'Bayrischen Hof', der sich in der Taborstrasse, Ecke Obere Augartenstrasse, im 2. Bezirk, traf.
In June 1940 the Soviet Red Army troops came to the Baltic countries and Lithuania, Latvia and Estonia were annexed to the USSR [12]. Many poor Jews hoped for a better life and they welcomed the Soviet soldiers as liberators with flowers. Other rich Jews and Zionists [13] stood still, awaiting trouble, which soon came. Many of them were exiled to Siberia. My parents took it as a mere fact, but their life changed as well. There was a tank division with the families of the soldiers on the border with Germany, in Skaudville. My mother, a funny and sociable woman soon made friends with those ladies. She played the piano in the army club and militaries often came over to my parents’ place to listen to music and have a good time.
I was a good student, besides I didn’t have to pay practically anything for it. My brother was transferred to another town, not far from Skaudville. We tried to use any chance to visit our parents, be it vacation or holidays. During one of my brother’s leaves, which concurred with my holidays, both of us went to Palanga. It was a wonderful month: warm, care-free and we were sporting on the coast of the warm sea, mixing with people of our age, going dancing and to the cinema.
Meine Schwestern Franzi und Edith haben sich immer respektvoll mir gegenüber benommen, weil ich der ältere Bruder war. Die Wohnung war sehr klein und wenn ich meine Aufgaben für die Schule machen musste, sind sie spielen gegangen, um mich nicht zu stören.
Franzi war eine Betar [14] Anhängerin. Sie war immer sehr zionistisch, war immer sehr jüdisch. Ich spielte Fußball in der Hakoah [15]. Edith war sechs Jahre jünger als ich, und dadurch hatten wir nicht sehr viel Kontakt miteinander.
Franzi war eine Betar [14] Anhängerin. Sie war immer sehr zionistisch, war immer sehr jüdisch. Ich spielte Fußball in der Hakoah [15]. Edith war sechs Jahre jünger als ich, und dadurch hatten wir nicht sehr viel Kontakt miteinander.
In that period of time Fascist youths appeared in Lithuania and a vexing incident took place at our institute. In a chemistry lecture, those youths demanded from a Lithuanian professor, who was holding lectures for two faculties – Chemistry and Technology, to make Jewish students take separate seats at remote desks. The professor refused and said that all students were equal at his lectures. There was a terrible scandal, the professor had a heart attack and was taken to hospital immediately. Neither he, nor the rector of the institute conceded to the gangsters.
In 1939 I submitted my documents for a transfer to the Medical Department. The 1st-year-curriculum of our faculties was identical. All I had to do was to go though a physical check. The medical board declared me unqualified for a doctor’s career, though I was healthy, while my Lithuanian friend, who was afflicted with tuberculosis, was enrolled in the Medical Department as per resolution of the same board.