He spoke Yiddish and Romanian.
- Tradíciók 11756
- Beszélt nyelv 3019
- Identitás 7808
- A település leírása 2440
- Oktatás, iskola 8506
- Gazdaság 8772
- Munka 11672
- Szerelem & romantika 4929
- Szabadidő/társadalmi élet 4159
- Antiszemitizmus 4822
-
Főbb események (politikai és történelmi)
4256
- örmény népirtás 2
- Doctor's Plot (1953) 178
- Soviet invasion of Poland 31
- Siege of Leningrad 86
- The Six Day War 4
- Yom Kippur War 2
- Atatürk halála 5
- Balkán háborúk (1912-1913) 35
- Első szovjet-finn háború 37
- Csehszlovákia megszállása 1938 83
- Franciaország lerohanása 9
- Molotov-Ribbentrop paktum 65
- Varlik Vergisi (vagyonadó) 36
- Első világháború (1914-1918) 216
- Spanyolnátha (1918-1920) 14
- Latvian War of Independence (1918-1920) 4
- Nagy gazdasági világválság (1929-1933) 20
- Hitler hatalmon (1933) 127
- 151 Kórház 1
- Thesszaloniki tűzvész (1917) 9
- Görög polgárháború (1946-49) 12
- Thesszaloniki Nemzetközi Vásár 5
- Bukovina Romániához csatolása (1918) 7
- Észak-Bukovina csatolása a Szovjetunióhoz (1940) 19
- Lengyelország német megszállása (1939) 94
- Kisinyevi pogrom (1903) 7
- Besszarábia romániai annexiója (1918) 25
- A magyar uralom visszatérése Erdélybe (1940-1944) 43
- Besszarábia szovjet megszállása (1940) 59
- Második bécsi diktátum 27
- Észt függetlenségi háború 3
- Varsói felkelés 2
- A balti államok szovjet megszállása (1940) 147
- Osztrák lovagi háború (1934) 9
- Anschluss (1938) 71
- A Habsburg birodalom összeomlása 3
- Dollfuß-rendszer 3
- Kivándorlás Bécsbe a második világháború előtt 36
- Kolkhoz 131
- KuK - Königlich und Kaiserlich 40
- Bányászjárás 1
- A háború utáni szövetséges megszállás 7
- Waldheim ügy 5
- Trianoni békeszerződés 12
- NEP 56
- Orosz forradalom 351
- Ukrán éhínség (Holodomor) 199
- A Nagy tisztogatás 283
- Peresztrojka 233
- 1941. június 22. 468
- Molotov rádióbeszéde 115
- Győzelem napja 147
- Sztálin halála 365
- Hruscsov beszéde a 20. kongresszuson 148
- KGB 62
- NKVD 153
- Magyarország német megszállása (1944. március 18-19.) 45
- Józef Pilsudski (1935-ig) 33
- 1956-os forradalom 84
- Prágai Tavasz (1968) 73
- 1989-es rendszerváltás 174
- Gomulka kampány (1968) 81
-
Holokauszt
9685
- Holokauszt (általánosságban) 2789
- Koncentrációs tábor / munkatábor 1235
- Tömeges lövöldözési műveletek 337
- Gettó 1183
- Halál / megsemmisítő tábor 647
- Deportálás 1063
- Kényszermunka 791
- Repülés 1410
- Rejtőzködés 594
- Ellenállás 121
- 1941-es evakuálások 866
- Novemberpogrom / Kristályéjszaka 34
- Eleutherias tér 10
- Kasztner csoport 1
- Jászvásári pogrom és a halálvonat 21
- Sammelwohnungen 9
- Strohmann rendszer 11
- Struma hajó 17
- Élet a megszállás alatt 803
- Csillagos ház 72
- Védett ház 15
- Nyilaskeresztesek ("nyilasok") 42
- Dunába lőtt zsidók 6
- Kindertranszport 26
- Schutzpass / hamis papírok 95
- Varsói gettófelkelés (1943) 24
- Varsói felkelés (1944) 23
- Segítők 521
- Igazságos nemzsidók 269
- Hazatérés 1090
- Holokauszt-kárpótlás 112
- Visszatérítés 109
- Vagyon (vagyonvesztés) 595
- Szerettek elvesztése 1724
- Trauma 1029
- Beszélgetés a történtekről 1807
- Felszabadulás 558
- Katonaság 3322
- Politika 2640
-
Kommunizmus
4468
- Élet a Szovjetunióban/kommunizmus alatt (általánosságban) 2592
- Antikommunista ellenállás általában 63
- Államosítás a kommunizmus alatt 221
- Illegális kommunista mozgalmak 98
- Szisztematikus rombolások a kommunizmus alatt 45
- Kommunista ünnepek 311
- A kommunista uralommal kapcsolatos érzések 930
- Kollektivizáció 94
- Az állami rendőrséggel kapcsolatos tapasztalatok 349
- Börtön/kényszermunka a kommunista/szocialista uralom alatt 449
- Az emberi és állampolgári jogok hiánya vagy megsértése 483
- Élet a rendszerváltás után (1989) 493
- Izrael / Palesztina 2190
- Cionizmus 847
- Zsidó szervezetek 1200
Displaying 7261 - 7290 of 50826 results
Louiza Vecsler
![](/themes/custom/centro/flags/ro.svg)
Neither my maternal grandparents nor my paternal grandparents were politically involved.
They didn't go to the synagogue every day and they didn't dress traditionally, but they were both religious people. They observed all the high holidays and Sabbath, and they followed the kashrut: all the food was cooked a day before, on Friday, and Luigi came to light the fire on Saturdays if it was too cold.
Whenever I slept over, I slept in the same bed as her, and she used to teach me prayers in Hebrew.
They lived in a rented house with five rooms, had a small garden, and bred poultry. The owner, Mrs. Mimia, lived in the same house with them. She was Romanian, and a very kind person. I remember she had a sister, Cherez, who lived somewhere else. Sometimes, when I visited my grandparents, I accompanied Mrs. Mimia when she went to visit her sister: we picked hyacinths from her [Cherez's] garden. She was a good friend of my grandparents. They shared the courtyard with an Italian, who also owned the orchard. I don't remember his name, but I remember he had a daughter, Clara, and a boy, Luigi. Luigi was about my age, and we played together in the garden; we used to pick fruit in the orchard. There was another Jewish family that lived in the courtyard; the father was a coach driver, but I don't remember his name. When Mrs. Mimia died, someone else bought the house and my grandparents moved to the mill's courtyard, which had burnt down, into a house with three rooms and a kitchen. They moved from there as well because their daughter, Eva - my mother's younger sister - bought a house and brought them all to live with her. Fani, her other sister, also lived in the same house.
My grandfather worked as a clerk in a mill, which burnt down one day. My grandmother was a housewife.
They got along well with their neighbors, both Jewish and Christian. I remember the Bibescus, who lived across the street. They had children.
They lived in a house with two or three rooms, and a kitchen. They didn't have a garden, but they had electricity. Their house had no running water, and they heated it with wood. They were rather well-off. They had nice furniture and they could afford a woman to come and clean and broom the house, although my grandmother was a housewife.
They were both religious: I think my grandfather went to the synagogue every day, because there was one close to them, but my grandmother didn't. They followed the kashrut, observed Sabbath and all the high holidays.
My grandparents didn't dress traditionally: my grandfather didn't wear a kaftan, and my grandmother didn't wear a wig. They wore ordinary clothes, like everybody else.
They both spoke Yiddish, but they knew Romanian as well.
Teofila Silberring
![](/themes/custom/centro/flags/pl.svg)
My first love was a boy in my class. It wasn't only me, but the whole class was in love with him. A gorgeous boy; he was Viennese, and came to us fairly late on, because he'd moved to Cracow.
When the war broke out they left; his father had an Austrian passport. And I didn't know what had happened to him until ten years ago there was a reunion for our school in Israel. He went there from the States. And my friends told him that I was alive, and he wrote to me. He wrote that he was going to be in Cracow and asked if I wanted to meet him. So of course; we met two years ago. We reminisced about old times, and I remembered better where he used to live: on Sarego Street, in this beautiful house that was called Dom Wola.
When the war broke out they left; his father had an Austrian passport. And I didn't know what had happened to him until ten years ago there was a reunion for our school in Israel. He went there from the States. And my friends told him that I was alive, and he wrote to me. He wrote that he was going to be in Cracow and asked if I wanted to meet him. So of course; we met two years ago. We reminisced about old times, and I remembered better where he used to live: on Sarego Street, in this beautiful house that was called Dom Wola.
,
During WW2
See text in interview
Father was crazy about learning languages. I learned them with great ease, whereas my brother was a math specialist; he had a brain for the exact sciences. We all spoke excellent Esperanto. Except that I don't remember Esperanto any more. We didn't speak Yiddish at all. I don't even know whether Father knew Yiddish. We had a house full of books. The library was vast, but those books didn't really interest me at the time. I didn't look at them much. There were encyclopedias in various languages.
,
Before WW2
See text in interview
I had a very good friend from gymnasium, Hela Erlich. Our parents were friendly and we often used to go to Wolski Wood [a favorite leisure spot on the outskirts of Cracow] with our parents by carriage. Unfortunately she died in Kazimierza Wielka. I met her once more during the war. They left. Because the Jews had to leave Cracow [on 18th May 1940 the Jews were ordered to leave Cracow by 15th August. Only employees of economically important businesses and their families were allowed to stay.]. You were allowed to move to somewhere no closer than 20 kilometers from the city. They went to Kazimierza Wielka and perished there, in 1940. The 'Judenfrei' [4] the purge of Jews, came quickly there. The Germans entered and they shot all the Jews there. The whole family was killed.
Lusia Helzel - that's her maiden name, of course - is in Israel too. Her father was a friend of my father's. They had a large shop with radios on the Main Square, near St. Mary's Church. I remember that just before the war he brought Father a radio with a magic eye. That was still a novelty. He always brought us the gramophones and records.
,
Before WW2
See text in interview
Many of my school-friends live in Israel. Stenia Hollender, now she has a different name; I don't remember what. Her parents had a notebook factory in Podgorze and they supplied the whole school. A few years ago we went to Ravensbruck [3], invited by the mayor. They received us with great pomp there, in a beautiful hotel. There were these tents, and in the tents tables, marvelous food, and cooks served us. There was a group from Israel. And this lady had a lecture in Hebrew, translated into Polish.
I had a scooter, I had a bicycle, first a three- wheeler, then a two-wheeler, and lots of friends. Father used to come for Saturdays and Sundays and play tennis with Kaden, because Kaden had his own beautiful villa in the park, a swimming pool and a tennis court. And he always used to invite us for ice-cream. I remember there was this hut where they used to sell this sour milk drink, laktol, it was called. I used to get 10 groszy to drink a glass of that laktol. I liked it very much, but I had to make a face out of spite. That's the little devil I was, you see!
ather was friendly with that guy Kaden from the time that he wrote 'Rabka jako uzdrowisko' [Rabka as a spa]. Mr. Kaden invited Father to stay, and from that time on we had a beautiful apartment in Rabka for the vacations for free. Pogon Villa, the place was called. Kaden used to let us have a whole floor, and we went with the cook, the maid, the children's maid and all our belongings. And there, every year, we had a beautiful place. I think there were five rooms up there. This verandah; there was space to run around.
,
Before WW2
See text in interview
Poldek Wasserman and Fredek Thieberger, we used to call him Frycek. During the occupation they took part in the attack on the cafe 'Cyganeria' [Campaign] [2].
,
During WW2
See text in interview
The Libans had quarries in Plaszow; it used to be known as 'Liban's Hill' - that was where the camp was later [Kamieniolomy i Wapienniki Krakowskie Liban S.A. The labor camp in Plaszow had a lot of satellite camps scattered throughout the area. One of them was 'Liban,' the penal camp for the Baudienst, the construction service.]. And there was this one other boy, called Fangielbaum, his parents had a shop, 'Muza Harmonia' [the muse harmony] on Grodzka Street on the 2nd floor; there were the latest records and radios. They were very wealthy too.
,
Before WW2
See text in interview
Lusia [Lea Shinar], came to promote her sixth book, 'Losy krzyzuja sie w Warszawie' ['Paths cross in Warsaw']. Apparently, it's about the ghetto; I haven't had time to read it. Here, in this book, are our school friends, now living in Israel. Poldek Wasserman and Fredek Thieberger, we used to call him Frycek. During the occupation they took part in the attack on the cafe 'Cyganeria' [Campaign] [2].
,
Before WW2
See text in interview
The Libans, two sisters, used to come in a carriage with a maidservant in a veil. There were nannies like that, in navy blue veils; you addressed nannies like that using the term 'Schwester' [German for sister].
,
Before WW2
See text in interview
We lived very comfortably and at our school there weren't any poor children. Anyway, as I've already said, the Hebrew gymnasium was more for the well-off.
,
Before WW2
See text in interview
There was this local scout troop at school, a rather childish one. It was called Hacofer [Hatzofeh, literally 'the one that watches' - a Zionist scouting group set up at the Hebrew Gymnasium by a pupil, Michal Feldblum].
After that I became a pupil at the Dr. Hilfstein Hebrew Gymnasium; Dr. Hilfstein was its founder. That was a beautiful school, on Podbrzezie Street, apparently a very high standard, with state entitlements. All the subjects were in Polish, and there was also Hebrew. There were only Jewish children, but well-off ones, because the fees were about 50 zloty; that was an awful lot [by way of comparison, prices of newspapers at the time were for a daily 10 groszy, a weekly 20 groszy, and a monthly 30 groszy, 1 zloty equals 100 groszy]. There were very good relations, very good conditions at the school. The school had a huge courtyard and a wonderful gymnastics hall.
,
Before WW2
See text in interview
I must admit that I didn't feel any. I had friends. I suspect it depends on the home and on the parents. If the parents at home, in front of the children, don't say, 'He's a Jew' or 'Don't play with her because she's a Jew,' then there isn't any difference. That was how it was with me and Esia - that was her name - Teresia, or something. She had a little dog and I was very friendly there. Her parents liked me a lot and there was absolutely no talk of my being a Jew and her not. And for instance our maid, she went to church on Bozego Ciala Street - there's a beautiful church there - and she always took me. 'Toska [an affectionate diminutive of Teofila], come on, we're going to church.' So I would go. And whenever the priest was sprinkling the congregation with holy water, she would say 'Get down under the pew, or he'll sprinkle you!' I would get down. But I used to tell my parents, and somehow Mom never minded, because my parents had the healthy view that whatever I learned wouldn't harm me.
,
Before WW2
See text in interview
I went to a state elementary school; that school is still there - on Starowislna Street, on the corner of Miodowa Street, this big, red school. Not to the end; somewhere around the 5th grade Father transferred me. Because at that school we had to go to religious studies classes and Father was afraid that I would have complexes. [The religious studies classes in Polish schools were Catholic, and Jewish children used to go out of the classroom while these lessons were in progress.] There were maybe four Jewish girls in my class. There were no barriers between us and the rest of the children.
Father had some personal charisma and an awful lot of friends. There were always heaps of guests at our house, those friends of Father's, who weren't married and didn't have children. Jews, but very assimilated. Well, and I had the luck to be treated as their plaything. They would always bring me something. One was always painting me: Weber, who was a well known Jewish painter. [Weber, Henryk (Hersz) (1904-1942): painter and art critic, wrote reviews for Nowy Dziennik] Unfortunately not a single painting has survived. No-one gave them back.
Father's and Mother's birthdays were celebrated with great gusto. Very much so. In fact at that time we already had - we were some of the first - a gramophone and beautiful records. There were records by Ordonka by then. [Hanna Ordonowna (1902-1950): born Maria Anna Pietruszywska, known as 'Ordonka'; singer, dancer and actress. At 16 she started performing in the Warsaw cabaret 'Sfinks.'] Father would put the records on and I would turn the handle.
,
Before WW2
See text in interview
My brother, when he was 13, had his bar mitzvah. There was a huge celebration, as there is among Jews, even assimilated ones. That was a duty. He got what was called tefillin. You wound it around your arm, only I don't know how many times - I don't know that tradition - and tied it to your forehead. These squares, little boxes; I don't know what they meant. There were a lot of guests and a great celebration.