Our house was rather big. It was built from thick beams faced with airbricks. It was divided into two parts. There was a fore room and there was a door to two small rooms serving as my father’s veterinary office. The living quarters were on the right. There were four rooms: my parents’ bedroom, boys’ room, girls’ room and a living room. There was a big kitchen where we had meals on weekdays. On Sabbath and Jewish holidays we had meals in the living room. There was a wood stoked stove in the kitchen. It heated the kitchen and my mother cooked on it. There were smaller heating stoves in the rooms. We had household chores to do. However small we were, we fetched water, sawed wood and the girls washed dishes and cleaned the house. There was a small orchard in the backyard, few trees, a woodshed, a toilet and a small well. My father worked from morning till night. Sometimes his customers brought their animals to him and sometimes he had to go examine them at their places. Villagers mostly paid him with food products. My mother often helped my father in his office.
- Tradíciók 11756
- Beszélt nyelv 3019
- Identitás 7808
- A település leírása 2440
- Oktatás, iskola 8506
- Gazdaság 8772
- Munka 11672
- Szerelem & romantika 4929
- Szabadidő/társadalmi élet 4159
- Antiszemitizmus 4822
-
Főbb események (politikai és történelmi)
4256
- örmény népirtás 2
- Doctor's Plot (1953) 178
- Soviet invasion of Poland 31
- Siege of Leningrad 86
- The Six Day War 4
- Yom Kippur War 2
- Atatürk halála 5
- Balkán háborúk (1912-1913) 35
- Első szovjet-finn háború 37
- Csehszlovákia megszállása 1938 83
- Franciaország lerohanása 9
- Molotov-Ribbentrop paktum 65
- Varlik Vergisi (vagyonadó) 36
- Első világháború (1914-1918) 216
- Spanyolnátha (1918-1920) 14
- Latvian War of Independence (1918-1920) 4
- Nagy gazdasági világválság (1929-1933) 20
- Hitler hatalmon (1933) 127
- 151 Kórház 1
- Thesszaloniki tűzvész (1917) 9
- Görög polgárháború (1946-49) 12
- Thesszaloniki Nemzetközi Vásár 5
- Bukovina Romániához csatolása (1918) 7
- Észak-Bukovina csatolása a Szovjetunióhoz (1940) 19
- Lengyelország német megszállása (1939) 94
- Kisinyevi pogrom (1903) 7
- Besszarábia romániai annexiója (1918) 25
- A magyar uralom visszatérése Erdélybe (1940-1944) 43
- Besszarábia szovjet megszállása (1940) 59
- Második bécsi diktátum 27
- Észt függetlenségi háború 3
- Varsói felkelés 2
- A balti államok szovjet megszállása (1940) 147
- Osztrák lovagi háború (1934) 9
- Anschluss (1938) 71
- A Habsburg birodalom összeomlása 3
- Dollfuß-rendszer 3
- Kivándorlás Bécsbe a második világháború előtt 36
- Kolkhoz 131
- KuK - Königlich und Kaiserlich 40
- Bányászjárás 1
- A háború utáni szövetséges megszállás 7
- Waldheim ügy 5
- Trianoni békeszerződés 12
- NEP 56
- Orosz forradalom 351
- Ukrán éhínség (Holodomor) 199
- A Nagy tisztogatás 283
- Peresztrojka 233
- 1941. június 22. 468
- Molotov rádióbeszéde 115
- Győzelem napja 147
- Sztálin halála 365
- Hruscsov beszéde a 20. kongresszuson 148
- KGB 62
- NKVD 153
- Magyarország német megszállása (1944. március 18-19.) 45
- Józef Pilsudski (1935-ig) 33
- 1956-os forradalom 84
- Prágai Tavasz (1968) 73
- 1989-es rendszerváltás 174
- Gomulka kampány (1968) 81
-
Holokauszt
9685
- Holokauszt (általánosságban) 2789
- Koncentrációs tábor / munkatábor 1235
- Tömeges lövöldözési műveletek 337
- Gettó 1183
- Halál / megsemmisítő tábor 647
- Deportálás 1063
- Kényszermunka 791
- Repülés 1410
- Rejtőzködés 594
- Ellenállás 121
- 1941-es evakuálások 866
- Novemberpogrom / Kristályéjszaka 34
- Eleutherias tér 10
- Kasztner csoport 1
- Jászvásári pogrom és a halálvonat 21
- Sammelwohnungen 9
- Strohmann rendszer 11
- Struma hajó 17
- Élet a megszállás alatt 803
- Csillagos ház 72
- Védett ház 15
- Nyilaskeresztesek ("nyilasok") 42
- Dunába lőtt zsidók 6
- Kindertranszport 26
- Schutzpass / hamis papírok 95
- Varsói gettófelkelés (1943) 24
- Varsói felkelés (1944) 23
- Segítők 521
- Igazságos nemzsidók 269
- Hazatérés 1090
- Holokauszt-kárpótlás 112
- Visszatérítés 109
- Vagyon (vagyonvesztés) 595
- Szerettek elvesztése 1724
- Trauma 1029
- Beszélgetés a történtekről 1807
- Felszabadulás 558
- Katonaság 3322
- Politika 2640
-
Kommunizmus
4468
- Élet a Szovjetunióban/kommunizmus alatt (általánosságban) 2592
- Antikommunista ellenállás általában 63
- Államosítás a kommunizmus alatt 221
- Illegális kommunista mozgalmak 98
- Szisztematikus rombolások a kommunizmus alatt 45
- Kommunista ünnepek 311
- A kommunista uralommal kapcsolatos érzések 930
- Kollektivizáció 94
- Az állami rendőrséggel kapcsolatos tapasztalatok 349
- Börtön/kényszermunka a kommunista/szocialista uralom alatt 449
- Az emberi és állampolgári jogok hiánya vagy megsértése 483
- Élet a rendszerváltás után (1989) 493
- Izrael / Palesztina 2190
- Cionizmus 847
- Zsidó szervezetek 1200
Displaying 34891 - 34920 of 50826 results
Iosif Gotlib
![](/themes/custom/centro/flags/ua.svg)
My parents were religious. My mother and father observed Jewish traditions. We always celebrated Sabbath at home. My mother baked challahs on Friday morning and cooked food for two days. She put cholnt with meat, beans and potatoes and a big pot with two big chickens boiling in it into the stove. In the evening my mother lit candles and she prayed, then father blessed the meal and we sat down to dinner. My father didn’t work on Saturday. He read the Torah and told us, kids, stories about Jewish life and Jewish religion. We spoke Yiddish and Polish at home. There was no synagogue in Biskovichi. There were three other Jewish family in the village besides us. The rest of the population was Polish, Ukrainian and there were few Russians. Neighbors got along well and helped each other. On Saturday our polish neighbor came to stoke our stove, boil water for tea, heat food and light the lamps. My mother always gave her some money or some treatments. On Jewish holidays another neighbor rode my mother and father on his wagon to the synagogue in Sambor in 8 km from Biskovichi. Our neighbor took care of us, children.
There was one 4-year Polish school in Biskovichi. My older sister Sima and brother Moishe went to study there. I also went to this school in 1929. I was doing well at school. I was the only Jew in my class, but I didn’t face any bad attitudes due to my nationality. I had few Jewish, Polish and Russian friends. We didn’t think about who was of what nationality.
In 1930 there was a big fire in Biskovichi. Few houses in our street including our house burnt down. Our neighbors offered us to live in their houses while my father was to build a house for us, but my father decided otherwise. My father received compensation from the municipality for his burnt house and managed to buy a house in Sambor for this money. Sambor was a small town, but it seemed huge to me compared to Biskovichi. The majority of population was Jewish, but there was also Polish, Russian and Ukrainian population. There were few synagogues, Jewish schools and even a Jewish grammar school. Jews mostly dealt in trade and craftsmanship in Sambor. They owned all stores and all shoemakers, fur dealers, tailors, joiners and barbers were also Jews. Jews mainly resided in the center of the town. Land was more expensive in the center and the houses stood very close to one another. My father bought a house in the central street. It was a brick house with 3 rooms and a kitchen. My parents lived in one room, sons in another and the third room was for the girls. There was a big kitchen with a storeroom and a spacious fore room. There was only space for a small wood shed in the yard. There were wood stoked stoves and a well in a nearby street.
After we moved to Sambor it was difficult for my father to find a job. Veterinarians were not in such big demand in town as they were in a village and on the other hand, my father was not allowed to work as a doctor. He was good at drawing and woodcarving and he chose to do this to earn his living. My father carved wood sculptures. He didn’t learn carving anywhere before, but he somehow happened to do it well. Wealthier people used to decorate their gardens with them. He also made stucco decorations on ceilings and building facades. All of a sudden his works happened to be in demand and my father began to earn a lot. My mother began to work as well. She was a very good cook and began to do this to earn her living. She cooked at weddings or other celebrations in wealthy families. Of course, it had to be kosher food and her clients wanted to be sure that their cook followed kashrut at home. My mother followed kashrut strictly. She did not only have special dishes for meat and milk products, but also, plates, spoons and even dish wash sponges for meat and dairy products. My mother soon became a very popular cook in Sambor and she even had to refuse from orders since she was busy in other houses on those days when they wanted her to cook in their houses. Cooking usually took a week before a party. Mother baked strudels, honey cookies and other pastries and one day before a party she cooked other dishes. My mother had two Jewish assistant ladies preparing food products for cooking and washing utensils. My mother did the cooking herself, she didn’t let anyone else to do it. She had a notebook where she put her orders for months ahead.
My father went to the synagogue in our street on Saturdays and Jewish holidays. It was a small synagogue and there was no room for women in it. The boys went to the synagogue with our father after they turned 7, it was a custom in Sambor that children started going to the synagogue at this age. My father didn’t have a beard or payes. He only had small moustache. He wore a hat to go out and a yarmulka to the synagogue. He put it on inside the synagogue and they took it off to go home. We, boys, also took our yarmulka to the synagogue and didn’t have our head covered elsewhere. Of course, when it was cold we wore caps or hats. I remember that my older brother and I usually went to play football with other boys after the synagogue. My mother went to a bigger synagogue in the neighboring street also on Sabbath and holidays. My mother didn’t take her daughters with her. My mother didn’t wear a wig. She had a long plait. When my mother went out she clipped it on the back of her head. My mother only wore a kerchief to go to the synagogue and at home on Sabbath or holidays.
We celebrated Sabbath and Jewish holidays at home. Before Pesach we cleaned the house. Everything was shining with cleanness. No breadcrumbs were to be found anywhere. After the cleaning all breadcrumbs or pieces of bread were taken to the yard to be burnt. We also took away our everyday kitchen utensils and took down a box with special Pesach dishes from the attic. There was crockery and kitchen utensils – casseroles and frying pans - stored in the box. My mother also kept her dishes for making matzah separately. She had a bowl for dough for matzah, a rolling pin and even a wheel to make holes on matzah. My mother baked herself. Sometimes our neighbors joined her and they made matzah for together for their families. My mother always cooked a lot before holidays. She only baked her pastries from matzah flour. My older brother and I took turns to crash matzah in a copper mortar and then sieved it. My mother made strudels, honey cakes and Pesach cookies with raisins from sieved matzah. Mother always made chicken broth with dumplings from matzah flour, a chicken neck stuffed with fried flour and chicken liver and gefilte fish at Pesach. I’ve never tried such delicious forshmak as my mother made. There was a white tablecloth with embroidered lions and quotes from the Torah on it for seder at Pesach. In the evening the family got together for seder. My father sat at the head of the table. He recited a prayer and then broke a piece of matzah into three pieces and put away the middle part. It was called afikoman and we had it to finish the seder. One of the children had to find the afikoman and give it back to the father for a redemption. When I did it I asked my father sweets or toys in return. Then I asked him traditional four questions in Hebrew. My father answered me. The front door was open to let Prophet Elijah [7] in. There was a big wine glass with wine for him on the table. We bought wine for Pesach at the synagogue, red and very sweet. During seder each of us had to drink four glasses of wine. Children drank wine from small glasses. After answering questions my father recited a prayer and we sang Pesach songs. Nobody went to bed until seder was over. Younger children happened to fall asleep sitting at the table. My mother or father didn’t work through 8 days of Pesach. We visited our parents’ acquaintances and they visited us.
At Rosh Hashanah my parents went to the synagogue in the morning. In the morning my mother put a dish with apple pieces and a bowl of honey. When our parents came back from the synagogue we dipped apples in honey and ate them. There was Yom Kippur 10 days later. On this day children above 8 years of age had to fast from the morning till the lunch time. After bar mitzvah we fasted all day long. A day before my mother made a hearty dinner. We had to finish our meal before the first star when fasting began. Frankly, I never fasted. Of course, my parents didn’t know about it since I didn’t eat at home. There was a Ukrainian family living nearby and the boys from this family were my friends. During the fast I ran to their house and they gave me something to eat. My parents stayed at the synagogue a whole day on Yom Kippur. They came back home in the evening and we sat down to a festive dinner.
On Sukkot my father made a sukkah in the backyard. There was a table inside and we prayed and had meals only in the sukkah. I also had two other favorite holidays: Chanukkah and Purim. On Chanukkah all our visitors gave children some money. My parents had many acquaintances and before evening I collected quite a sufficient sum. I spent this money buying sugar candy and ergots. There were dark brown hard and very sweet ergots sold in stores. We liked chewing them and my sisters made necklaces from their seeds. Purim was a merry holiday. There were performers in costumes coming to houses. My mother made lots of pastries at Purim. There was a tradition to take pastries to relatives and neighbors and children were running around with trays of treatments and they brought us theirs. In every house we went we got something sweets or some coins in return.
In Sambor we also went to a Polish school. My brother and I studied at school and cheder. There were religion classes at school for Catholic children. Their teacher was a Roman Catholic priest. Children with different faith could go home. I had a good voice and ear and I sang in a school choir. After finishing school Sima and Moishe went to a Jewish grammar school and so did I later. My parents had to pay for the grammar school, but they could afford such expenses at that time. We studied all general subjects in Yiddish. We had two religious classes twice a week. A rabbi came to conduct these classes. Some children skipped classes of religion. It was allowed and in their school records book they had a dash instead of a mark for this class. It didn’t take me long to understand that it was more fun to play football than sit in class and I began to skip these classes along with other children. Of course, my parents didn’t know about it. I had all excellent marks in all other subjects.
I turned 13 in 1935 and became of age. I had a bar mitzvah at the synagogue that my father attended. A melamed from the cheder prepared me for bar mitzvah. I don’t remember any details, but I remember that on Saturday after my birthday I went to the Torah stand at the synagogue and read a section from the Torah, there is a special section for a boy to read on his bar mitzvah. On this day I had a tallit on for the first time in my life. It was quite a ceremony and everybody greeted me. My father brought a bottle of vodka and lekakh to the synagogue and after bar mitzvah the attendants enjoyed the treatments. In the evening my mother arranged a special dinner for the occasion. My mother’s brothers came from Lvov.
Sometimes we visited my mother’s relatives in Lvov. In 1936 my grandmother, my mother’s mother died. She was buried near my grandfather according to the Jewish tradition in the Jewish cemetery. I remember that on my grandmother’s funeral a woman approached my mother and me and tore up our clothes. I didn’t understand why she did this and my mother explained that it was a sign of the mourning. Haim, an older son, recited the Kaddish at the funeral. I don’t know whether any of my mother’s brothers recited Kaddish or sat shivah after grandmother, but we went home.
In 1937 our quiet family life came to an end. My father was making stucco molding on the facade of a building and fell from scaffolds. He had a severe cranium injury. He was taken to hospital and after he recovered his doctors didn’t allow him to continue doing any physical works, particularly working on elevation. My father returned home, but he couldn’t work any more. He suffered from headaches and dizziness. My mother was the only breadwinner in the family. We were hard up and Moishe had to quit grammar school. Moishe became an apprentice in a railcar depot and I became an apprentice of a joiner. I studied 2 years and in 1939 I was to take my specialty exam and obtain a certificate of qualification, but this didn’t happen after the fascist Germany attacked Poland. In August 1939 German troops came to Poland and the Great Patriotic War [8] began. My older brother David Gotlib-Shpringer was mobilized to the army.
Before German intervention there was no anti-Semitism in Poland. There were routinely incidents, but they were rare. We didn’t see Germans in Sambor. We read in newspapers and heard on the radio about intervention of Soviet troops. We had a radio at home. By the way, there were newspapers issued during the war. Of course, they were not delivered to people’s homes, but they were sold at post offices. We didn’t know anything about the Soviet Union before. When Soviet troops liberated Poland from fascists Sambor and Lvov districts were annexed to the USSR [annexation of Eastern Poland]. They became a part of the Ukrainian SSR. We were very happy about it. We thought that the USSR was a country of justice and equal possibilities for all nations and that it was a country where there was no anti-Semitism. There were many newcomers from the USSR. They were holding high official posts. The Russian language was introduced everywhere and it took me no time to pick it up. I liked Soviet girls very much. I remember once telling my mother that I would only marry a Russian girl and she jokingly threatened me with her rolling pin. Soviet authorities began their struggle against religion [9]. They began to close temples of all religions and conduct anti-religious propaganda. Moishe and I became convinced atheists and my mother and father were distressed by it. They kept observing Jewish traditions and we were telling them that they were holding to vestige of the past.
During the Soviet regime private shops became the property of the state. The owner of the joiner shop where I was an apprentice was also taken away from my master. I failed too obtain my certificate of qualification. However, the railroad depot of Sambor employed me as a joiner. In the first months of my employment I joined Komsomol [10]. There was a Jewish chief of the training department of the depot. His surname was Shluze. He suggested that I attended training classes for locomotive operators after work in the evening. I studied there 6 months and I was a successful trainee. I had a medical examination and there were no restrictions. I passed all exams and obtained a certificate of qualification to work as assistant locomotive operator of freight and passenger trains. I took my first trip in June 1940. Since then I worked as assistant locomotive operator and I earned well. My older brother Moishe worked as track foreman in this same depot. The younger children went to school. Since Moishe and I went to work the material situation in our family improved.
I could play few musical instruments: piano, accordion, saxophone. I took part in an amateur club of the Sambor depot. There was a brass orchestra that often performed at concerts. I was a saxophone player, a dancer, master of ceremonies and a soloist singer. So I went on trips according to the schedule to be able to attend rehearsals. In January 1941 our orchestra went to a contest of amateur performers in Moscow.
At 6 o’clock in the morning of 22 June 1941 I was to take a trip to Germany as an assistant locomotive operator. I came to the depot at 5 o’clock in the morning to obtain documents and do the final inspection of the locomotive before departure. I was surprised that there were no lights in the depot and there were many people in military uniforms on the platform. The depot radio announced that all depot employees had to stay in the depot and if they left it they would be executed. I didn’t understand what happened. At about 10 o’clock one of militaries announced that Germany attacked the Soviet Union without an announcement and that we were at war. I climbed my locomotive and saw another operator incinerating his documents: a Party membership card, certificate and something else. Then we were ordered to drive the locomotive to a train. When we drove there I saw that the train consisted of platforms for cattle transportation with hastily made plank sides and roofs. There were women and children crowding on the platform. It turned out that we were to evacuate families of the Harrison of Sambor. We headed Stryi and then Gusiatin. The train was bombed on the way, but it wasn’t damaged, fortunately. We stopped in Gusiatin for passengers to get water and food and members of the locomotive crew could rest. I fell asleep and when I woke up I saw that the locomotive operator was dead. He was killed with a shell splinter. There was no replacement operator available in the depot in Gusiatin. They provided an assistant and I had to drive the locomotive. We reached Kharkov [430 km from Kiev], our point of destination. Went to the depot office to get a job task. There was a military sitting there. He looked at my documents and gave me an application form to fill up. I wrote in this form that I studied German in a grammar school and when he saw it he told me to wait aside. There were few others in the group waiting. We boarded a truck and it left. We had no idea where we were going. We drove for few days. We were taken to a camp where they took us to take a bath and then we were given military uniforms. We didn’t know where the camp was located. Only later it turned out that it was in Moscow region. Few days we learned to shoot and crawl and studied service regulations. Then we were distributed to military units. I joined an intelligence unit as an interpreter, my major duty was to interpret interrogation of German captives. The regiment was deployed near Moscow. This was September 1941. There were no actions near Moscow and we moved to Byelorussia. I went scouting with the unit several times.
Only during my short service in the intelligence unit I didn’t face any anti-Semitism. When I was in the column they often called me zhyd [Editor’s note: ‘Zhydy’ (kike) – abusive nickname of Jews in the Soviet Union] in my absence or even looking me in my eyes. At first it was a shock for me and I tried to hit the counterpart, but then I tried to explain that it wasn’t nationality that mattered I don’t know which of these worked, but I didn’t suffer abuse again. But who knows what they were saying when I wasn’t there… They also awarded Jews so reluctantly and only when they couldn’t help doing it.
In 1944 I submitted my application to the Communist Party. Two locomotive operators of our column gave me recommendations. There was one-year term of candidateship before they admitted to the Party. I believed that to be a Party member was an honorable and responsible thing and that a communist had to be an example for all.
I met my wife in this locomotive column. In late 1944 our column was stationed in Nida, a Byelorussian town. Many girls came to work in the depot at Komsomol assignment. They sent a young girl from Pskov to work as a stoker with me. Antonina Fomina was born in Pskov in 1926. Her parents were farmers. Antonina had 3 brothers and 2 sisters. She was very industrious with her work. At first I didn’t take much notice of her. Later she told me that she noted my accuracy. Some operators had their cabin dirty or there was coal near the stove, but they didn’t care. I liked to keep my work place clean and orderly and then it felt better to work. I shaved every day and washed my uniform. She liked it and took a closer look at me. I was seeing Galina, a Jewish girl working in the depot. We went for walks and went dancing at he club. Once we went dancing and Galina refused to dance with me saying that she was tired, but almost right away she went for a dance with another guy. Of course, I felt hurt and told her that we would not be meeting any more. She jerked at me angrily: ‘Maybe you’ll marry your stoker girl?’ I replied: ‘That’s a good idea of yours!’ It was a joke then, but I took a closer look at Galina: she was a nice girl. Hardworking and pretty and I could see that she liked me. I invited Antonina to dance and then we began to take walks in the town after work. Shortly afterward I asked Antonina to be my wife. Since we were both assigned as military we had to obtain permission of chief of headquarters Stepanov and column commissar Natanin to get married. They signed our request and on 12 January 1945 we went to a registry office in Grodno, the nearest Byelorussian town where we got married. We had a wedding party at our work. There were tables set in the dining hall and chief of the column made us a wedding gift: few bottles of vodka. There was another gift: we were allowed 10 days of leave.
We were near Berlin on Victory Day [12]. Everybody was happy that this terrible war was over. People greeted and hugged one another. There were fireworks in the evening and orchestras playing in squares and streets.
I didn’t know that my parents and siblings emigrated to Israel in late 1945. Only my older brother Moishe stayed in Sambor. But we didn’t meet with him: Moishe perished in early 1946. I didn’t know about it for a long time. They wrote me, but I didn’t receive their letter. My wife and I arrived at Sambor and went to my house: and there were strangers there. They told me that my family moved out. I felt distressed and bitter about it.
I went to work there as a locomotive operator. In November 1946 our son Pyotr was born.
There were people who still remembered me in the railroad depot of Sambor. I submitted my application to the Party again and obtained recommendations. Chief of depot authorized me to organize an amateur club. I spent a lot of time organizing a choir and an orchestra. We began to perform at parties and in contests. My wife didn’t like it that I spent there my time that I could spend with my family. Later she confessed that she was jealous. Whatever, but she posed an ultimatum: a family or an orchestra. I chose a family, of course, but I had to give up my orchestra. When the Party bureau was reviewing my application, they blamed me that I didn’t accomplish my Party task: that I gave up this amateur activity. They didn’t admit me to the Party. I became a member of the party only in 1956. I was a convinced communist and a convinced atheist. Religion has been alien to me.
There were people who still remembered me in the railroad depot of Sambor. I submitted my application to the Party again and obtained recommendations. Chief of depot authorized me to organize an amateur club. I spent a lot of time organizing a choir and an orchestra. We began to perform at parties and in contests. My wife didn’t like it that I spent there my time that I could spend with my family. Later she confessed that she was jealous. Whatever, but she posed an ultimatum: a family or an orchestra. I chose a family, of course, but I had to give up my orchestra. When the Party bureau was reviewing my application, they blamed me that I didn’t accomplish my Party task: that I gave up this amateur activity. They didn’t admit me to the Party. I became a member of the party only in 1956. I was a convinced communist and a convinced atheist. Religion has been alien to me.
After the war anti-Semitism grew stronger. Cosmopolite processes [13] began. This period didn’t affect my family or our surrounding and I sincerely believed that the party was denouncing its enemies. Another round of anti-Semitism started after the Doctors’ Plot [14] in January 1953. And again I believed it was true that many Jews happened to be enemies and saboteurs of the soviet power. Of course, I didn’t tie Stalin’s name to the growth of anti-Semitism.
When on 5 March 1953 Stalin died, it was a big blow and horror for me like for the majority of Soviet people. I remember, the railroad issued an order for all locomotives to stop on all stations with their horns on at 13 hours on 5 March. My locomotive stopped at Drogobych station and the horn was on for 5 minutes.
After Khrushchev’s [15] speech on the 20th Party Congress [16] my eyes opened. At first I believed him in disbelief. The thing is, we didn’t know what was happening in the USSR before 1939 when we lived in Poland. And later we didn’t have enough information. Gradually I began to think about it and compare things. I got to know that there were trains prepared to deport Jews to Birobijan [17], Siberia. From Khrushchev’s speech I understood that the ‘doctors’ plot’ and other ‘plots’ were organized specifically to strengthen anti-Semitism to justify deportation of Jews to Siberia. I understood that Stalin eliminated all Party officials and military leaders because they presented a threat to him, not because they were plotters and spies, as we were told. However, all Stalin’s followers were also destroying the country, each in his own way. But I understood this only later.
Locomotives were gradually replaced with electric locomotives. I finished a locomotive school with honors and they sent me to a depot in Chanyzh station [460 km from Kiev]. My family moved to Chanyzh with me. Our children went to school and my wife and I went to work. I liked spending my weekends with the family. We went for walks, to the cinema and theater. We didn’t celebrate any Jewish or Russian religious holidays at home. We celebrated birthdays and Soviet holidays. In the morning we went to a parade and then Antonina arranged a festive dinner at home. We often invited friends and colleagues. We traveled on our summer vacations. I could have free railroad tickets for the family and we traveled a lot across the country. We traveled to the south and north of the USSR and we liked tourist trips.
My wife decided to go to study. She finished a medical school and went to work as a lab assistant in a dermatovenerologic dispensary clinic where she worked until retirement.
My children studied well at school. They were ordinary Soviet children. They became pioneers and then Komsomol members. They didn’t face any anti-Semitism. They had my typical Jewish surname of Gotlib, but my wife and I decided to change their nationality to their mother's to avoid problems in the future, in the passport they are written down as Russian.
My son liked my job very much. After school he often came to the depot where he helped me and asked questions. After finishing school he decided to enter the Locomotive faculty in a Railroad School in Lvov. He passed his entrance exams successfully and was admitted. My son studied well and received wonderful recommendations after every training session. After finishing this school Pyotr received a mandatory job [19] to the locomotive depot of Lvov. He worked there 3 years. In 1967, when his 3-year job assignment was over, Pyotr got a transfer to Uzhhorod depot.