Father gave peasants an opportunity to earn some money – he ordered to carry stumps of wood, which were used for producing turpentine. Volunteer peasants took orders and brought as many stumps as they could, and he paid them for this. Father was a specialist and not just an owner of a business. He controlled the technological process himself. We had only one hired worker at the plant – a watchman.
- Tradíciók 11756
- Beszélt nyelv 3019
- Identitás 7808
- A település leírása 2440
- Oktatás, iskola 8506
- Gazdaság 8772
- Munka 11672
- Szerelem & romantika 4929
- Szabadidő/társadalmi élet 4159
- Antiszemitizmus 4822
-
Főbb események (politikai és történelmi)
4256
- örmény népirtás 2
- Doctor's Plot (1953) 178
- Soviet invasion of Poland 31
- Siege of Leningrad 86
- The Six Day War 4
- Yom Kippur War 2
- Atatürk halála 5
- Balkán háborúk (1912-1913) 35
- Első szovjet-finn háború 37
- Csehszlovákia megszállása 1938 83
- Franciaország lerohanása 9
- Molotov-Ribbentrop paktum 65
- Varlik Vergisi (vagyonadó) 36
- Első világháború (1914-1918) 216
- Spanyolnátha (1918-1920) 14
- Latvian War of Independence (1918-1920) 4
- Nagy gazdasági világválság (1929-1933) 20
- Hitler hatalmon (1933) 127
- 151 Kórház 1
- Thesszaloniki tűzvész (1917) 9
- Görög polgárháború (1946-49) 12
- Thesszaloniki Nemzetközi Vásár 5
- Bukovina Romániához csatolása (1918) 7
- Észak-Bukovina csatolása a Szovjetunióhoz (1940) 19
- Lengyelország német megszállása (1939) 94
- Kisinyevi pogrom (1903) 7
- Besszarábia romániai annexiója (1918) 25
- A magyar uralom visszatérése Erdélybe (1940-1944) 43
- Besszarábia szovjet megszállása (1940) 59
- Második bécsi diktátum 27
- Észt függetlenségi háború 3
- Varsói felkelés 2
- A balti államok szovjet megszállása (1940) 147
- Osztrák lovagi háború (1934) 9
- Anschluss (1938) 71
- A Habsburg birodalom összeomlása 3
- Dollfuß-rendszer 3
- Kivándorlás Bécsbe a második világháború előtt 36
- Kolkhoz 131
- KuK - Königlich und Kaiserlich 40
- Bányászjárás 1
- A háború utáni szövetséges megszállás 7
- Waldheim ügy 5
- Trianoni békeszerződés 12
- NEP 56
- Orosz forradalom 351
- Ukrán éhínség (Holodomor) 199
- A Nagy tisztogatás 283
- Peresztrojka 233
- 1941. június 22. 468
- Molotov rádióbeszéde 115
- Győzelem napja 147
- Sztálin halála 365
- Hruscsov beszéde a 20. kongresszuson 148
- KGB 62
- NKVD 153
- Magyarország német megszállása (1944. március 18-19.) 45
- Józef Pilsudski (1935-ig) 33
- 1956-os forradalom 84
- Prágai Tavasz (1968) 73
- 1989-es rendszerváltás 174
- Gomulka kampány (1968) 81
-
Holokauszt
9685
- Holokauszt (általánosságban) 2789
- Koncentrációs tábor / munkatábor 1235
- Tömeges lövöldözési műveletek 337
- Gettó 1183
- Halál / megsemmisítő tábor 647
- Deportálás 1063
- Kényszermunka 791
- Repülés 1410
- Rejtőzködés 594
- Ellenállás 121
- 1941-es evakuálások 866
- Novemberpogrom / Kristályéjszaka 34
- Eleutherias tér 10
- Kasztner csoport 1
- Jászvásári pogrom és a halálvonat 21
- Sammelwohnungen 9
- Strohmann rendszer 11
- Struma hajó 17
- Élet a megszállás alatt 803
- Csillagos ház 72
- Védett ház 15
- Nyilaskeresztesek ("nyilasok") 42
- Dunába lőtt zsidók 6
- Kindertranszport 26
- Schutzpass / hamis papírok 95
- Varsói gettófelkelés (1943) 24
- Varsói felkelés (1944) 23
- Segítők 521
- Igazságos nemzsidók 269
- Hazatérés 1090
- Holokauszt-kárpótlás 112
- Visszatérítés 109
- Vagyon (vagyonvesztés) 595
- Szerettek elvesztése 1724
- Trauma 1029
- Beszélgetés a történtekről 1807
- Felszabadulás 558
- Katonaság 3322
- Politika 2640
-
Kommunizmus
4468
- Élet a Szovjetunióban/kommunizmus alatt (általánosságban) 2592
- Antikommunista ellenállás általában 63
- Államosítás a kommunizmus alatt 221
- Illegális kommunista mozgalmak 98
- Szisztematikus rombolások a kommunizmus alatt 45
- Kommunista ünnepek 311
- A kommunista uralommal kapcsolatos érzések 930
- Kollektivizáció 94
- Az állami rendőrséggel kapcsolatos tapasztalatok 349
- Börtön/kényszermunka a kommunista/szocialista uralom alatt 449
- Az emberi és állampolgári jogok hiánya vagy megsértése 483
- Élet a rendszerváltás után (1989) 493
- Izrael / Palesztina 2190
- Cionizmus 847
- Zsidó szervezetek 1200
Displaying 26671 - 26700 of 50826 results
Maria Lipovskaya
When the Soviet power came, my father was deprived of his right to vote. He became a ‘lyshenetz’ [‘deprived’: lyshentzy are those who were disfranchised and incapacitated from their civil rights, in particular, when entering higher and secondary educational institutions.] The local authorities also wanted to deport my father from the village together with the whole family, but the whole village rose to protect him. Fellow villagers went to the ‘selsovet’ [village council: the primary organ of the Soviet power in the villages], and representatives of the ‘selsovet’ went to Bykhov to tell the authorities that Father and all his relatives worked themselves every day, that they had no farm-laborers or workers.
Fanya Maryanchik
My mother, Maria Maryanchik, nee Slutskaya, came from the village of Anatovka, Kiev province. She was born there in 1892. My father, Srul Avrumovich Maryanchik was born in Brusilov [today Ukraine] in 1889. I don’t know how they found themselves in Kiev. They met each other in 1916. Mother told me that they had a wedding with a chuppah, according to Jewish traditions.
Grandfather was the only one who worked. Father told me that Grandpa worked as an agronomist for a landowner in Brusilov and was engaged in agriculture.
Mother’s brother Moisha had such a big wedding in January 1927. There was a chuppah installed in the five-room apartment. Aunt Rosa was the bride; she was from the Slutsky family – just a namesake. Cooks prepared food and waiters served the tables.
As Sholem Aleichem’s [3] character Tevye, my grandfather was a milkman. Sholem Aleichem’s family lived not far from Anatovka. Grandma even told me that she saw Sholem Aleichem and his wife, Olga Mikhailovna.
Milkmen, as is well known, kept cows, produced sour cream and cottage cheese and sold their products at the market place.
Milkmen, as is well known, kept cows, produced sour cream and cottage cheese and sold their products at the market place.
My grandmother did not attend the synagogue, never wore a wig, however, she observed all ceremonies. Grandma kept everything kosher in her household; there was even a butcher, a shochet in the yard, who cut chicken on Fridays. She made challah every Friday. She baked it in the Russian stove in a special form and it was not twisted. At 5 o’clock Grandma lit the candles, prayed, but there was no family gathering – no Sabbath. The whole family usually gathered only for Jewish holidays, which Grandma always celebrated. I spoke to her in Yiddish. When in 1933 we were not able to buy matzah because it was very expensive, I made it for Grandma myself.
All families observed the Jewish way of life. There were no [Communist] Party members in the family. We were closely in touch and met for holidays, weddings as well as when visiting friends.
My father was born in 1889. He had no education and my mother also only had home-education.
Dad served in the tsarist army starting from 1911. In 1916 he was sent to the war [World War I]. But he did not stay long at the front: he began to lose his sight because of gassing, which the Germans started to use during World War I. He was brought to a hospital and soon, in spring 1917, he was sent home. He suffered from optic atrophy.
Father’s brother Falek Maryanchik, was born in 1893. He was a furniture upholsterer and perished at the front in 1942.
In the 1920s and 1930s both Mother and Father were handicraftsmen. Mother worked from home and Father joined the Cooperative Association of Blind People. He knocked up wooden cases and assembled switches.
First we lived in premises attached to the workshop with no facilities. In 1930 the building’s upper floor, which was a hotel, was reconstructed into communal apartments [9] and we occupied one of the rooms. Our neighbors in Kiev were very different people, both Russians and Jews. We all got along very well.
In summer my parents rented summer houses in Boyarka and Svyatoshen.
We had a housemaid up to 1930, Aunt Vera, who was a Jewess. Later on she left for Simferopol for her relatives’ place and perished there in 1941.
Mother and Father were very busy working, but they never forgot about their children’s upbringing. Their mother tongue was Yiddish, but they spoke Russian. Mother received a home education. We had a lot of books at home – children’s books and religious books, including prayer books. I cannot remember the names of the books. It is difficult for me to say, how religious my parents were. They never were members of any party, or any Jewish community. I don’t recall my father praying, we never celebrated Sabbath and we did not even know the word. But we celebrated Jewish holidays and attended the Lisatsedikh synagogue on these days.
There were a lot of synagogues in Kiev in those times. There were three synagogues on Malaya Vasilkovskaya alone, where we lived: Lisatsedikh, Brodskogo synagogue, constructed with the use of Brodsky’s money and Kupecheskaya synagogue, constructed by the merchants. [Brodsky – famous sugar manufacturer in Kiev. There was a choral synagogue located on 13 Malaya Vasilkovskaya, built on his donations. Later on the Kievsky Puppet Theater was arranged there.] At the end of the 1930s the synagogues were abolished [10]. A sports club was organized in the first synagogue, a children’s theater in the Brodskogo synagogue – now a synagogue is being organized there again – and a club in the Kupecheskaya synagogue.
Later I was accepted to a ballet school. I acted in 1924 in a ‘Fairy Doll’ ballet performance to the music of Joseph Bayer. I remember my mother bringing me to the theater before the performance and leaving me there. I was walking around there crying. Somebody found my mother in the box, I calmed down and went to put on makeup and get dressed as a doll. All our relatives came to watch the performance. I also remember a circus performance – a Chinese pantomime. I practiced ballroom dances since I was seven and I still dance.
In 1925 I was eight and time came for me to go to school. Mother wanted to send me to a prestigious Russian school, but she failed. There were Jewish schools in Kiev in those times, and the RONO [District Department of Education] directed me to such a school located on Malaya Vasilkovskaya, now it is Rustaveli Street. It was school #85, later #59 [11]. This school was closed after 1932.
My favorite teacher was Zalman Skudinsky, I even read about him in the newspaper. He taught Yiddish. In 1931 he left our school for the Literature Department at the Academy of Sciences. Dora Moiseyevna Epstein was our headmistress. She perished during the war in Babi Yar [12].
I did not feel the political climate at that time. I did not feel any anti-Semitic manifestations. We were brought up as atheists. It was prohibited for us to attend the synagogue; however, we did go there for the Simchat Torah holiday. We went to the theaters, including Jewish ones. There was a Jewish children’s theater in Kiev. We had a pioneer organization [13] at school. I was an activist and member of the Red Cross Society when I was in the 6th grade. Beginning from the 1930s we spent summer in a pioneer camp in Boyarka. The camp belonged to the Society of Disabled and my father was a member of it.
When the Great Patriotic War started Boris wanted to join the army, but he was not accepted because of his illness. He left the city on foot and joined the army as a volunteer. He studied at the Polytechnic Institute and was transferred to the Leningrad Optical and Mechanical Institute during the war. He graduated in 1947 and worked as an engineer.
In 1932 I finished the seventh grade of the Jewish school and entered a Librarian College. I studied there for two years. I found out from my friends that the Library of the Academy of Sciences was looking for employees to work at the Exchange Fund Department for the Dnepropetrovsk University. I was accepted to the Library. At the same time the Kharkovsky Institute of Culture with an affiliate in Kiev announced enrollment to the Librarian faculty. Women with a certificate of a gymnasium and even high school education applied for this faculty in order to obtain a librarian education degree certificate. Girls, who already graduated from a librarian college, also took the exams. They invited me to try and enter the Institute with them.
I went to the District Department of Education with a request to be released from the college because I was still a college student by that time. They told me: ‘If you pass the exam we will accept you as if you have secondary education, without a college certificate.’ I passed the exam and thus was accepted to the part-time study faculty at the Librarian Institute, Kharkov affiliate. I studied and worked at the same time. It was in 1934. I was transferred from the Exchange Fund at the Library to the Acquisition Department. I received all literature and distributed it to various departments in the Library. There were around 300 employees at our library. When everybody understood that I was a hard-working employee I was accepted to the library to work on a permanent basis.
I went to the District Department of Education with a request to be released from the college because I was still a college student by that time. They told me: ‘If you pass the exam we will accept you as if you have secondary education, without a college certificate.’ I passed the exam and thus was accepted to the part-time study faculty at the Librarian Institute, Kharkov affiliate. I studied and worked at the same time. It was in 1934. I was transferred from the Exchange Fund at the Library to the Acquisition Department. I received all literature and distributed it to various departments in the Library. There were around 300 employees at our library. When everybody understood that I was a hard-working employee I was accepted to the library to work on a permanent basis.
When I graduated from the Institute in 1937, I worked as a Senior Librarian Assistant, later as a Librarian and finally as Senior Librarian. When I started to work as Chief Librarian, I was transferred to the Department of Arts.
,
1937
See text in interview
At 6 o’clock early in the morning in June 1941, when the war started, Mother came from the market place and said to me, ‘Take the gas-mask and run!
We packed precious books urgently at the library to take them out to Ufa. We also took part in digging trenches in June 1941, 30 kilometers from the city. We cut wood there and lived in tents. We were soon told to leave that place. Almost all employees from the library participated in these defense works.
,
1941
See text in interview
On 26th July I went to Ufa by train together with other library employees, where we delivered the most precious books. Before the evacuation my mother gave me 700 rubles and I was able to rent a room in Ufa. I had to find a job and started working as a timekeeper at a construction site. Later I met some relatives on the Maryanchik side. They were planning to leave for Fergana [Central Asia]. Our uncle lived there. He worked as a superior at the KGB [17] and ‘turned into’ Kuzma Timofeyevich Makarenkov from Abram Maryanchik. [A lot of Jews were forced to change their first, patronymic and last names, since it was easier to find a job and to enter an institute that way] [18]. Together with my relatives I went to Fergana where again I had to look for a job; my uncle could not help me. It was the end of 1941.
There was an Oriental Institute in Fergana. I thought I would be able to enter the institute, get a room at the dormitory and some scholarship. But I was not accepted since I had no secondary education certificate. My higher education did not count. So I took a job as a pioneer leader at a children’s home. I never had any conflicts related to my Jewish identity.
,
During WW2
See text in interview
I went to Sverdlovsk in 1942 and visited UNIKHIM looking for Boris Vasilyevich Mikhalchuk. He asked me how his children were – they were his children from his first marriage. He also asked me why I had come there. I told him that I had come to visit my aunt and that I was looking for a job. The librarian at their institute was on maternity leave, so I started to work at the UNIKHIM library. I arrived in Sverdlovsk on 25th July and started to work on 1st August.
Later, in October 1943, I was mobilized by the YCL to work for the KGB. I was asked if I spoke Yiddish. I spoke the language and they offered me a job as a censor for them. I was given letters, which I had to unseal and read. The letters were written in Yiddish. My responsibility was to check if anything bad had been written about the Party or about Stalin. I was a special public official. The result of my check-up, in case I detected nothing discordant with the Soviet Government ideology, was a stamp that said ‘Passed by the censor’ and the check-up date. Letters of anti-Soviet nature were put aside to be checked further by the KGB. That was none of my business.