When Mum cooked very good pork, she used to say ‘Mum, eat it, it is beef.’ And my grandmother ate it with pleasure, though she knew it all along (we used to laugh at her, on the sly).
- Traditions 11756
- Language spoken 3019
- Identity 7808
- Description of town 2440
- Education, school 8506
- Economics 8772
- Work 11672
- Love & romance 4929
- Leisure/Social life 4159
- Antisemitism 4822
-
Major events (political and historical)
4256
- Armenian genocide 2
- Doctor's Plot (1953) 178
- Soviet invasion of Poland 31
- Siege of Leningrad 86
- The Six Day War 4
- Yom Kippur War 2
- Ataturk's death 5
- Balkan Wars (1912-1913) 35
- First Soviet-Finnish War 37
- Occupation of Czechoslovakia 1938 83
- Invasion of France 9
- Molotov–Ribbentrop Pact 65
- Varlik Vergisi (Wealth Tax) 36
- First World War (1914-1918) 216
- Spanish flu (1918-1920) 14
- Latvian War of Independence (1918-1920) 4
- The Great Depression (1929-1933) 20
- Hitler comes to power (1933) 127
- 151 Hospital 1
- Fire of Thessaloniki (1917) 9
- Greek Civil War (1946-49) 12
- Thessaloniki International Trade Fair 5
- Annexation of Bukovina to Romania (1918) 7
- Annexation of Northern Bukovina to the Soviet Union (1940) 19
- The German invasion of Poland (1939) 94
- Kishinev Pogrom (1903) 7
- Romanian Annexation of Bessarabia (1918) 25
- Returning of the Hungarian rule in Transylvania (1940-1944) 43
- Soviet Occupation of Bessarabia (1940) 59
- Second Vienna Dictate 27
- Estonian war of independence 3
- Warsaw Uprising 2
- Soviet occupation of the Balitc states (1940) 147
- Austrian Civil War (1934) 9
- Anschluss (1938) 71
- Collapse of Habsburg empire 3
- Dollfuß Regime 3
- Emigration to Vienna before WWII 36
- Kolkhoz 131
- KuK - Königlich und Kaiserlich 40
- Mineriade 1
- Post War Allied occupation 7
- Waldheim affair 5
- Trianon Peace Treaty 12
- NEP 56
- Russian Revolution 351
- Ukrainian Famine 199
- The Great Terror 283
- Perestroika 233
- 22nd June 1941 468
- Molotov's radio speech 115
- Victory Day 147
- Stalin's death 365
- Khrushchev's speech at 20th Congress 148
- KGB 62
- NKVD 153
- German occupation of Hungary (18-19 March 1944) 45
- Józef Pilsudski (until 1935) 33
- 1956 revolution 84
- Prague Spring (1968) 73
- 1989 change of regime 174
- Gomulka campaign (1968) 81
-
Holocaust
9685
- Holocaust (in general) 2789
- Concentration camp / Work camp 1235
- Mass shooting operations 337
- Ghetto 1183
- Death / extermination camp 647
- Deportation 1063
- Forced labor 791
- Flight 1410
- Hiding 594
- Resistance 121
- 1941 evacuations 866
- Novemberpogrom / Kristallnacht 34
- Eleftherias Square 10
- Kasztner group 1
- Pogrom in Iasi and the Death Train 21
- Sammelwohnungen 9
- Strohmann system 11
- Struma ship 17
- Life under occupation 803
- Yellow star house 72
- Protected house 15
- Arrow Cross ("nyilasok") 42
- Danube bank shots 6
- Kindertransport 26
- Schutzpass / false papers 95
- Warsaw Ghetto Uprising (1943) 24
- Warsaw Uprising (1944) 23
- Helpers 521
- Righteous Gentiles 269
- Returning home 1090
- Holocaust compensation 112
- Restitution 109
- Property (loss of property) 595
- Loss of loved ones 1724
- Trauma 1029
- Talking about what happened 1807
- Liberation 558
- Military 3322
- Politics 2640
-
Communism
4468
- Life in the Soviet Union/under Communism (in general) 2592
- Anti-communist resistance in general 63
- Nationalization under Communism 221
- Illegal communist movements 98
- Systematic demolitions under communism 45
- Communist holidays 311
- Sentiments about the communist rule 930
- Collectivization 94
- Experiences with state police 349
- Prison/Forced labor under communist/socialist rule 449
- Lack or violation of human and citizen rights 483
- Life after the change of the regime (1989) 493
- Israel / Palestine 2190
- Zionism 847
- Jewish Organizations 1200
Displaying 48601 - 48630 of 50826 results
Boris Lesman
![](/themes/custom/centro/flags/ru.svg)
But I do not know Hebrew and know nothing about the contents of the book.
She spoke very poor Russian. ‘I all wet, up to my knees’ she used to say (her speech was full of typical Jewish mistakes) having come home from the market when it rained very hard. To us she spoke only Russian: my father could speak not a syllable in Yiddish. And sometimes she spoke to my mother in Yiddish.
She spoke very poor Russian. ‘I all wet, up to my knees’ she used to say (her speech was full of typical Jewish mistakes) having come home from the market when it rained very hard. To us she spoke only Russian: my father could speak not a syllable in Yiddish. And sometimes she spoke to my mother in Yiddish.
,
Before WW2
See text in interview
Jozsefne Marta Feher
![](/themes/custom/centro/flags/hu.svg)
Now fate has arranged things in such a way that since I’ve been alone I feel more and more a Jew. Every second month I get potatoes, onions, two tins of sardines, figs, dates, oranges, a bar of chocolate, flour, sugar, eggs and everything.
At first, a long time ago, I got warm dishes too, every day. And they brought me kosher food, but it was awful. I quit that. The cold food pack is due to every Jew whose financial situation or circumstances make it necessary.
It’s nice to feel that I am cared for. I watch the Jewish programs on TV, and on the radio, I listen to the programs about this. Since I 've been confined to bed, this has been my only amusement.
At first, a long time ago, I got warm dishes too, every day. And they brought me kosher food, but it was awful. I quit that. The cold food pack is due to every Jew whose financial situation or circumstances make it necessary.
It’s nice to feel that I am cared for. I watch the Jewish programs on TV, and on the radio, I listen to the programs about this. Since I 've been confined to bed, this has been my only amusement.
My uncle Jeno survived too. His first wife died out there [in the concentration camp]. When he came home, he first went to Zalaegerszeg, then he got married.
He dealt with horses before the war, and afterwards as well. He bought a horse and ran it in the trotting [the race course in Budapest]. [His horse] did very well [in races]. He had a car, a driver, everything.
He dealt with horses before the war, and afterwards as well. He bought a horse and ran it in the trotting [the race course in Budapest]. [His horse] did very well [in races]. He had a car, a driver, everything.
Hungary
After the war I kept in touch with auntie Annus and her husband, uncle Guszti. The daughter of auntie Annus was deported from Gyorszentivany together with her daughter.
I couldn’t mention deportation in auntie Annus’ house, because uncle Guszti (he was a military officer, a Gentile,) said: “I couldn’t save auntie Annus’ daughter, I was just happy I could hide Annus.
I couldn’t mention deportation in auntie Annus’ house, because uncle Guszti (he was a military officer, a Gentile,) said: “I couldn’t save auntie Annus’ daughter, I was just happy I could hide Annus.
Hungary
My first job after the war was at the Wholesale newsagents. I was a filing clerk there. We were the ones who noted down on the cards that such and such news vendor out there in the provinces needed this much newspaper of this kind, and that much of that kind.
I worked only about a year and a half there, and then it closed down. Then I went to the food shop in Rozsa Street as a saleswoman. And my husband came there, and you know, in this kind of job men can be very informal with their colleagues.
My husband heard this and told me, “Well, you won’t be going there anymore”. He just became jealous. Then I went to the big food shop at Kodaly Circus. I was in the chocolate section.
After that I worked in the May Day clothing-factory. I sewed on buttons there. Then there was a pause, and after that I went to the Medimpex. And I really liked it there.
At first I was there as a lift attendant. And then they took me up to the herb section; I worked there as a manager in the herb warehouse. I retired from the Aurora clinic. I was posted there as a medical clerk. But when an assistant was absent, they used to put me on. So I worked in quite busy areas.
I worked only about a year and a half there, and then it closed down. Then I went to the food shop in Rozsa Street as a saleswoman. And my husband came there, and you know, in this kind of job men can be very informal with their colleagues.
My husband heard this and told me, “Well, you won’t be going there anymore”. He just became jealous. Then I went to the big food shop at Kodaly Circus. I was in the chocolate section.
After that I worked in the May Day clothing-factory. I sewed on buttons there. Then there was a pause, and after that I went to the Medimpex. And I really liked it there.
At first I was there as a lift attendant. And then they took me up to the herb section; I worked there as a manager in the herb warehouse. I retired from the Aurora clinic. I was posted there as a medical clerk. But when an assistant was absent, they used to put me on. So I worked in quite busy areas.
My second husband, Jozsef Feher, wasn’t Jewish. But we lived very happily and loved each other very much. He was born in 1926. He was two years younger than me. He was from Mezotur, but was born in Szent.
I met him in such a way that he lived where we lived, in lodgings there on the first floor. We stayed on in this house because my husband was a car-lover and there was a garage there. He was an electrician and later a purchasing agent in AFESZ.
Then he worked at the underground too, as an electrician. After the war I didn’t care much about Jewishness. I didn’t miss it. It was he who made my life complete. By my heart was always Jewish. And remained as such. I didn’t join the party.
Neither did my husband. I didn’t even discuss politics with my husband. We didn’t care about politics. We were happy.
I met him in such a way that he lived where we lived, in lodgings there on the first floor. We stayed on in this house because my husband was a car-lover and there was a garage there. He was an electrician and later a purchasing agent in AFESZ.
Then he worked at the underground too, as an electrician. After the war I didn’t care much about Jewishness. I didn’t miss it. It was he who made my life complete. By my heart was always Jewish. And remained as such. I didn’t join the party.
Neither did my husband. I didn’t even discuss politics with my husband. We didn’t care about politics. We were happy.
My first husband was a Jew. He was called Imre Neuwald. I met him there in Zalaegerszeg, I don't know why, because I didn’t get anything good from him. His brother put us in touch with each other.
He said he had a younger brother; “You’ll have such a good life with him that you won’t even have to put your hands in cold water”, he said. Imre lived here in Budapest. It was his brother who lived in Zalaegerszeg.
But originally they came from Keszthely. Imre was a second-hand dealer. The wedding was in 1946, I think; here [in Budapest] in Nagyfuvaros Street [in the synagogue]. I think we lived together for three and a half years. Then he died of cancer. He was sick almost from the beginning until the end, and I was nursing him, he couldn’t even work. Those were bad times.
He said he had a younger brother; “You’ll have such a good life with him that you won’t even have to put your hands in cold water”, he said. Imre lived here in Budapest. It was his brother who lived in Zalaegerszeg.
But originally they came from Keszthely. Imre was a second-hand dealer. The wedding was in 1946, I think; here [in Budapest] in Nagyfuvaros Street [in the synagogue]. I think we lived together for three and a half years. Then he died of cancer. He was sick almost from the beginning until the end, and I was nursing him, he couldn’t even work. Those were bad times.
We were lucky not to perish. Well then, there was the medical examination. A Hungarian doctor said to me, “Wouldn’t it be better for you to stay a while, here in the hospital?” “No, no,” I said, “I know that my mother is not alive, but I’m sure my father still is.” I was wrong.
I remained alone. We got to Keleti Station [Budapest]. There at the Station, they gave plum-dumplings, to all of us who came from the camp. That’s how I got home, or rather to Budapest.
I remained alone. We got to Keleti Station [Budapest]. There at the Station, they gave plum-dumplings, to all of us who came from the camp. That’s how I got home, or rather to Budapest.
Finally I was liberated in Teresienstadt. The Russians came in and they captured the Germans, and we were really liberated. I went into a workshop where there were Jewish boys. And then one of them lifted up a basket and gave me a salted roll. Then just once, I got meat as well.
I ate it the next day and I became very ill. Then Lili, who was from Zalaegerszeg as well, and with whom I was on good terms in Auschwitz, got some Epsom salts, (I don’t know where from). We put two bricks together and toasted the bread on them. I got better somehow; one can endure many things.
What happened later to these Jewish boys [6], I just don’t know. These Russians gave us pearl barley: A whole kettle-full. We just ate and ate from it, starved as we were. We ran to and from the toilet all night.
I ate it the next day and I became very ill. Then Lili, who was from Zalaegerszeg as well, and with whom I was on good terms in Auschwitz, got some Epsom salts, (I don’t know where from). We put two bricks together and toasted the bread on them. I got better somehow; one can endure many things.
What happened later to these Jewish boys [6], I just don’t know. These Russians gave us pearl barley: A whole kettle-full. We just ate and ate from it, starved as we were. We ran to and from the toilet all night.
,
After WW2
See text in interview
After that the gendarmes took us away. And my mother already knew… [what would happen]. When the Scarlet Pimpernel was showing at the cinema in Zalaegerszeg my mother and father said we should hang ourselves.
I told my mother I couldn’t hang myself. I was young, so I couldn't imagine what would happen to us. They took us out to the brick factory. They said that everybody could take along just 2 kilos of “pogacsa” [salted scones], [5].
I can’t say if there were 65 or 75 people entrained in a wagon. I know that people said that [they put] more [in a wagon] than they usually did with horses. I think this was in June. My uncle died on that train.
We got out at Auschwitz. At first I didn’t do any sort of work there in Auschwitz. This was the extermination camp, they used to take the weak ones to be gassed, that’s why they didn’t tattoo a number on me. Then they took me to Bergen-Belsen – I went there without my family – we didn’t work there either.
Then I worked in a supplementary part of the Buchenwald camp; I don’t remember what kind of work I had to do there. They moved us from there to many other places, when the noose was tightening around the Germans’ necks.
I told my mother I couldn’t hang myself. I was young, so I couldn't imagine what would happen to us. They took us out to the brick factory. They said that everybody could take along just 2 kilos of “pogacsa” [salted scones], [5].
I can’t say if there were 65 or 75 people entrained in a wagon. I know that people said that [they put] more [in a wagon] than they usually did with horses. I think this was in June. My uncle died on that train.
We got out at Auschwitz. At first I didn’t do any sort of work there in Auschwitz. This was the extermination camp, they used to take the weak ones to be gassed, that’s why they didn’t tattoo a number on me. Then they took me to Bergen-Belsen – I went there without my family – we didn’t work there either.
Then I worked in a supplementary part of the Buchenwald camp; I don’t remember what kind of work I had to do there. They moved us from there to many other places, when the noose was tightening around the Germans’ necks.
,
During WW2
See text in interview
In Zalaegerszeg, it was suddenly announced that we had to go to the ghetto on such and such a date. As I said, we heard a lot from those German soldiers, however, that order took us by surprise.
At first there was the yellow star. I remember I sewed myself an “elegant” star of a very nice canary-yellow material. I even wanted to make something fashionable out of this too. And then suddenly in May 1944 we had to go to the ghetto.
There were many people there. We got only a kitchen. Everything remained behind in our house. Everything was packed in big boxes, all our dishes, and our beautiful tableware. My grandmother brought me a Singer sewing machine, it was wonderful; well, that remained in the house too.
And all our belongings remained in the house. My father used to go out of the ghetto to work in a gardener’s establishment. They allowed that. We were allowed for a week to go to the synagogue as well. Of course, I went.
At first there was the yellow star. I remember I sewed myself an “elegant” star of a very nice canary-yellow material. I even wanted to make something fashionable out of this too. And then suddenly in May 1944 we had to go to the ghetto.
There were many people there. We got only a kitchen. Everything remained behind in our house. Everything was packed in big boxes, all our dishes, and our beautiful tableware. My grandmother brought me a Singer sewing machine, it was wonderful; well, that remained in the house too.
And all our belongings remained in the house. My father used to go out of the ghetto to work in a gardener’s establishment. They allowed that. We were allowed for a week to go to the synagogue as well. Of course, I went.
Before the war I was engaged. A Jewish teacher, Simon Spitzer, the son of a rabbi from Tapolca, was my betrothed. He was a soldier there in Zalaegerszeg and asked me to marry him.
My parents proposed him – I didn’t really want him, but at that time, things used to happen as the parents wished. He couldn’t establish himself as a teacher, and then he came up here to Budapest as an adult re-trainee at a technical school, as a turner, I think.
He couldn’t come to Zalaegerszeg very often. When he did come, my mother made strudel. And once his parents invited me to Tapolca. There was this charming rabbi, and his wife, Jutka, was even more charming. Well, I went there all done up: Gloves crocheted by my grandmother, hat made in the biggest salon.
They were very impressed; I looked like a dame from the capital. When they entrained him [took him to forced labor] he ran over from the railway to say goodbye to me. But when I got back [from the concentration camp] he had already gotten married.
I wrote him another letter, and I didn’t receive a reply. And once I received an answer, telling me not to keep on writing, because he was married – his sister wrote that. He couldn’t wait for me. You can imagine it. I met him once more.
My parents proposed him – I didn’t really want him, but at that time, things used to happen as the parents wished. He couldn’t establish himself as a teacher, and then he came up here to Budapest as an adult re-trainee at a technical school, as a turner, I think.
He couldn’t come to Zalaegerszeg very often. When he did come, my mother made strudel. And once his parents invited me to Tapolca. There was this charming rabbi, and his wife, Jutka, was even more charming. Well, I went there all done up: Gloves crocheted by my grandmother, hat made in the biggest salon.
They were very impressed; I looked like a dame from the capital. When they entrained him [took him to forced labor] he ran over from the railway to say goodbye to me. But when I got back [from the concentration camp] he had already gotten married.
I wrote him another letter, and I didn’t receive a reply. And once I received an answer, telling me not to keep on writing, because he was married – his sister wrote that. He couldn’t wait for me. You can imagine it. I met him once more.
Hungary
For fun I used to dress up, do [4] myself up, and go walking around in court shoes in the Main Street. I had great success and that was enough for me.
I had Christian friends as well, but I mostly [mixed] with Jews. There was my girlfriend Vera and her sisters Dora and Zsoka.
We lived close to each other and used to see each other very often. My mother saw a great deal of their mother.
They were Neologs too but on high holidays they went to the [synagogue] as well. Neither their mother, nor their father nor Zsoka came back [from the deportation]. I didn’t really have other friends before the war.
We lived close to each other and used to see each other very often. My mother saw a great deal of their mother.
They were Neologs too but on high holidays they went to the [synagogue] as well. Neither their mother, nor their father nor Zsoka came back [from the deportation]. I didn’t really have other friends before the war.
Hungary
I heard about Zionism for the first time at my uncle's. I was spending my summer holiday at my uncle Nandor's place in Marcali, where he had married and settled down. There was the family of the vet, whose son had left for Israel.
They said that out there in Israel they would have to fire bricks themselves for the house. After the war it came to my mind to leave for Israel too. When we could sign up, my Christian husband told me that we should go together.
We went to register but then we never received any notification. But I was scared that the Russians would separate us again. One carries these bad memories over from the deportation.
They said that out there in Israel they would have to fire bricks themselves for the house. After the war it came to my mind to leave for Israel too. When we could sign up, my Christian husband told me that we should go together.
We went to register but then we never received any notification. But I was scared that the Russians would separate us again. One carries these bad memories over from the deportation.
Hungary
Once my father took me to a Seder.
He had a friend, and they observed the Seder, and then my father took me along. I liked it very much, I knew the Haggadah: I had learned it in school. My father made a spinning top for Hanukah.
This had Hebrew letters on it according to which we had to give each other certain sums of “money”. We played for nuts, for 8 days at Hanukah.
He had a friend, and they observed the Seder, and then my father took me along. I liked it very much, I knew the Haggadah: I had learned it in school. My father made a spinning top for Hanukah.
This had Hebrew letters on it according to which we had to give each other certain sums of “money”. We played for nuts, for 8 days at Hanukah.
When I was a child we ate goose and duck. A 10-kilo goose was always ordered for holidays, well in advance. My mother took care of that. She took it to the shochet to have it cut.
At that time, you know, they used to buy chicken for Shavuot [2]. And then my dear grandmother went to the market place and plucked the chickens [3] there in order to have fresh feathers. But sometimes, if I remember correctly, there was pork as well.
At that time, you know, they used to buy chicken for Shavuot [2]. And then my dear grandmother went to the market place and plucked the chickens [3] there in order to have fresh feathers. But sometimes, if I remember correctly, there was pork as well.
There were only Neolog families in Zalaegerszeg. Dr. Mozes Junger was the rabbi. There was a nice big synagogue. The synagogue was close to the house. I went to pray every morning with uncle Gergo.
They were our neighbors; they came to live there when they bought the family house from grandmother Malvin. And his uncle Gergo was very religious. He worked at the post office as an administrator. We were on good terms with them and I always went to the synagogue every Friday and lit a candle. My mother only did so on high holidays.
Because at that time one had to rent chairs in the gallery, as so many people went to synagogue; that was quite expensive. But my parents got married under the chupah.
I always got new clothes for holidays. There was no such thing as not getting new clothes. New shoes, new hat, a new outfit. There was a Jewish dressmaker and everything was made there for me.
I used to know the prayers well. I even had an exam with Dr. Mozes Junger, Chief Rabbi, and I was so good that he gave me 10 pengos. My mother couldn’t read Hebrew, but I had to read to her for a half-hour every day.
There was a religious book written in Hebrew, which was like the prayer book, and I read from that. My mother listened and I was proud. Sometimes she asked me what was I reading and then I tried to translate it but I didn’t understand everything either.
They were our neighbors; they came to live there when they bought the family house from grandmother Malvin. And his uncle Gergo was very religious. He worked at the post office as an administrator. We were on good terms with them and I always went to the synagogue every Friday and lit a candle. My mother only did so on high holidays.
Because at that time one had to rent chairs in the gallery, as so many people went to synagogue; that was quite expensive. But my parents got married under the chupah.
I always got new clothes for holidays. There was no such thing as not getting new clothes. New shoes, new hat, a new outfit. There was a Jewish dressmaker and everything was made there for me.
I used to know the prayers well. I even had an exam with Dr. Mozes Junger, Chief Rabbi, and I was so good that he gave me 10 pengos. My mother couldn’t read Hebrew, but I had to read to her for a half-hour every day.
There was a religious book written in Hebrew, which was like the prayer book, and I read from that. My mother listened and I was proud. Sometimes she asked me what was I reading and then I tried to translate it but I didn’t understand everything either.
Then I went to a dressmaker’s shop. [The boss] was called Mrs. Lovas, she came from Pecs but she got married and moved to Zalaegerszeg. I worked, sewed, at her place.
We usually went to the dressmaker’s shop at 8 o’clock and we always had to clean up after our shift. There was a magnet, which we had to use to gather up the pins that had fallen down during the day.
We usually went to the dressmaker’s shop at 8 o’clock and we always had to clean up after our shift. There was a magnet, which we had to use to gather up the pins that had fallen down during the day.
I was born in 1924 in Zalaegerszeg. I had no brothers and sisters. I didn’t attend a Jewish elementary school; there was no such school in Zalaegerszeg.
I even attended the convent school when I was 9 or 10 years old. That was because an acquaintance of ours who lived with us was a teacher there. Then I went to middle school. The middle school lasted until I was 14 years old.
I think I was 15 or 16 years old when I went to learn sewing – because at that time they didn’t admit Jewish girls to the higher commercial school any more. I think I had three years of apprenticeship.
I even attended the convent school when I was 9 or 10 years old. That was because an acquaintance of ours who lived with us was a teacher there. Then I went to middle school. The middle school lasted until I was 14 years old.
I think I was 15 or 16 years old when I went to learn sewing – because at that time they didn’t admit Jewish girls to the higher commercial school any more. I think I had three years of apprenticeship.
My mother worked at the pay-desk at the lido [in summer]. In winter she did needlework at home.
Hungary
The late Mihaly Schlezinger was my father. He spent seven years on the Russian battlefield in World War I. He was taken prisoner. Communism was instilled into his heart out there.
It was such that there was a man who was in the Soviet Union too, and when he came to the lido where my mother worked, my father immediately started to speak with him in Russian.
My father, as far back as I can remember, worked in a textile shop as a shop assistant. He worked on the Sabbath as well, because at that time an employee wasn’t permitted not to work on the Sabbath. But on Jewish holidays they didn’t have to [because] the boss was Jewish too and they closed the shop on high holidays. Then everybody went to the synagogue.
It was such that there was a man who was in the Soviet Union too, and when he came to the lido where my mother worked, my father immediately started to speak with him in Russian.
My father, as far back as I can remember, worked in a textile shop as a shop assistant. He worked on the Sabbath as well, because at that time an employee wasn’t permitted not to work on the Sabbath. But on Jewish holidays they didn’t have to [because] the boss was Jewish too and they closed the shop on high holidays. Then everybody went to the synagogue.
Then there was Gizi, whose husband was Elemer Herczog.
They moved to Budapest. Then there was Pepi. Her husband was Naci Guttmann, a cattle-dealer. They had two children. We used to go to Pepi's and then uncle Naci and Pepi played cards. We went there, at let’s say, three o’clock; well, they played until about six o’clock.
They moved to Budapest. Then there was Pepi. Her husband was Naci Guttmann, a cattle-dealer. They had two children. We used to go to Pepi's and then uncle Naci and Pepi played cards. We went there, at let’s say, three o’clock; well, they played until about six o’clock.
My [maternal] grandmother was Hermina Hirschon, wife of Imre Lobl. I never met my grandfather, I think he died before my birth. They were from Csaktornya. We went to Csaktornya once; my father came with us too.
My grandparents had two children. Melania was my mother. Nandor was her brother. He was the younger. He was managing director in a porcelain shop in Zalaegerszeg.
He had a boy, Imike. They mostly spoke German in the family, though they spoke Hungarian as well. Melania’s mother tongue was Hungarian, but her German was perfect. And she even spoke Serbian as well.
Grandmother Hermina lived there with us. There were two rooms [in the flat we rented]; grandmother and I slept in the first room, and my parents in a separate room. Grandmother slept on a divan, while I was on the bed.
Hermina [1] baked very well. We used to have a big box that was full of cookies. There were lots of preserves too. We had a larder so big, you wouldn't believe.
My grandparents had two children. Melania was my mother. Nandor was her brother. He was the younger. He was managing director in a porcelain shop in Zalaegerszeg.
He had a boy, Imike. They mostly spoke German in the family, though they spoke Hungarian as well. Melania’s mother tongue was Hungarian, but her German was perfect. And she even spoke Serbian as well.
Grandmother Hermina lived there with us. There were two rooms [in the flat we rented]; grandmother and I slept in the first room, and my parents in a separate room. Grandmother slept on a divan, while I was on the bed.
Hermina [1] baked very well. We used to have a big box that was full of cookies. There were lots of preserves too. We had a larder so big, you wouldn't believe.
My grandmother was Malvin Singer. She died during the deportation. She was a very strapping old lady; my father loved her very much.
Malvina was very religious. She used to wear the sheytl [wig]. And when she was old they had to help her to the synagogue, but she would have never missed a service. She lived with one of her daughters, Pepi, as I remember. Pepi managed a kosher household, just for her sake.
Grandmother's original house was big, with two flats: a separate flat in the front, as well as in the back. There was a big veranda overgrown with morning glory. One had to climb a few stairs to the veranda.
Then there was a big kitchen. That's where everything went on. The rooms opened from there. The pub wasn’t there, I think it was somewhere towards the railway. They rented a place there.
They had eleven children. These [were] all from Zalaegerszeg. Everybody Magyarized but my father. [One of them] was Dr. Marton Sandor. He was a doctor. [He had] one child. Uncle Marton died already before the deportation.
Malvina was very religious. She used to wear the sheytl [wig]. And when she was old they had to help her to the synagogue, but she would have never missed a service. She lived with one of her daughters, Pepi, as I remember. Pepi managed a kosher household, just for her sake.
Grandmother's original house was big, with two flats: a separate flat in the front, as well as in the back. There was a big veranda overgrown with morning glory. One had to climb a few stairs to the veranda.
Then there was a big kitchen. That's where everything went on. The rooms opened from there. The pub wasn’t there, I think it was somewhere towards the railway. They rented a place there.
They had eleven children. These [were] all from Zalaegerszeg. Everybody Magyarized but my father. [One of them] was Dr. Marton Sandor. He was a doctor. [He had] one child. Uncle Marton died already before the deportation.
Hungary
Gyorgyne Preisz
![](/themes/custom/centro/flags/hu.svg)
After middle school I took a commercial course. I was to transfer to high school fifth grade after graduating from the middle school, but that was quite difficult, besides then the anti-Jewish laws began, and the family decided that I would go on a one-year shorthand & typing secretary training [course]. And then came the more serious trouble.
I couldn’t really find employment as a better-paid official. Then the family decided that I should learn some trade. I first of all learnt corset-making, but when I completed my apprenticeship, I transferred right away to outer garments, and I worked there as long as I could, in a boutique in the inner city as an assistant.
I couldn’t really find employment as a better-paid official. Then the family decided that I should learn some trade. I first of all learnt corset-making, but when I completed my apprenticeship, I transferred right away to outer garments, and I worked there as long as I could, in a boutique in the inner city as an assistant.
here I had a Jewish schoolmistress, the religion teacher, who was a very intelligent and smart woman, because she didn’t make us bone up on the prayers, but she taught the words. She tried to teach us Hebrew language. Well, she had precious little success in that with a 12-year old child, but, in any case, she was a Zionist; she spoke a lot about Palestine.
Later we moved to Peterdi Street, and there I started to go to middle schoo. I completed the first two classes. That [apartment] was somewhat larger, but Aunt Helen [father’s sister] lived with us too, in the so-called servant’s room. Then three identical big modern houses were built in Tisza Kalman square. And -- it was back in 1936 – parties distributed the apartments there.
Half of them were given to members and families of right-wing parties, the other half was given to the social democrats and the trade unions. My father did some kind of a job in the Trade Union of Commercial Employees, and so he got an apartment there. That wasn’t a big apartment either, but it was nice and modern, with central heating. I went to the middle school in Kalman Tisza square from there.
Half of them were given to members and families of right-wing parties, the other half was given to the social democrats and the trade unions. My father did some kind of a job in the Trade Union of Commercial Employees, and so he got an apartment there. That wasn’t a big apartment either, but it was nice and modern, with central heating. I went to the middle school in Kalman Tisza square from there.
Next to the elementary school, in another street, there was a small synagogue in a courtyard, and we went there. There were just a few Jews in that neighborhood. And there was a synagogue in what is now Bocskai Street. Later we used to go there. On high holidays my father too went to synagogue. I think he didn’t remember much of the traditions learnt from Szatmar, but he tried to live up to the commitments out of respect for my mother.
On Friday evenings he dressed up, he put on tallith too, there was a common supper, but when my father was not at home, he used to eat pork in secret. But on Saturday my father had to work. On high holidays, I think he didn’t have to. My mother lit a candle on Friday night for a long time.
At Seder the family came together, relatives, mainly from my mother’s side of the family, who were here in Budapest, and then we had a little Seder night. Whether it was at our place or at Irma’s, where there were four children, I don’t remember that any more. But I was the youngest, and I had to say the ma nishtana.
On Friday evenings he dressed up, he put on tallith too, there was a common supper, but when my father was not at home, he used to eat pork in secret. But on Saturday my father had to work. On high holidays, I think he didn’t have to. My mother lit a candle on Friday night for a long time.
At Seder the family came together, relatives, mainly from my mother’s side of the family, who were here in Budapest, and then we had a little Seder night. Whether it was at our place or at Irma’s, where there were four children, I don’t remember that any more. But I was the youngest, and I had to say the ma nishtana.