My father's family spoke Yiddish at home.
- Tradíciók 11756
- Beszélt nyelv 3019
- Identitás 7808
- A település leírása 2440
- Oktatás, iskola 8506
- Gazdaság 8772
- Munka 11672
- Szerelem & romantika 4929
- Szabadidő/társadalmi élet 4159
- Antiszemitizmus 4822
-
Főbb események (politikai és történelmi)
4256
- örmény népirtás 2
- Doctor's Plot (1953) 178
- Soviet invasion of Poland 31
- Siege of Leningrad 86
- The Six Day War 4
- Yom Kippur War 2
- Atatürk halála 5
- Balkán háborúk (1912-1913) 35
- Első szovjet-finn háború 37
- Csehszlovákia megszállása 1938 83
- Franciaország lerohanása 9
- Molotov-Ribbentrop paktum 65
- Varlik Vergisi (vagyonadó) 36
- Első világháború (1914-1918) 216
- Spanyolnátha (1918-1920) 14
- Latvian War of Independence (1918-1920) 4
- Nagy gazdasági világválság (1929-1933) 20
- Hitler hatalmon (1933) 127
- 151 Kórház 1
- Thesszaloniki tűzvész (1917) 9
- Görög polgárháború (1946-49) 12
- Thesszaloniki Nemzetközi Vásár 5
- Bukovina Romániához csatolása (1918) 7
- Észak-Bukovina csatolása a Szovjetunióhoz (1940) 19
- Lengyelország német megszállása (1939) 94
- Kisinyevi pogrom (1903) 7
- Besszarábia romániai annexiója (1918) 25
- A magyar uralom visszatérése Erdélybe (1940-1944) 43
- Besszarábia szovjet megszállása (1940) 59
- Második bécsi diktátum 27
- Észt függetlenségi háború 3
- Varsói felkelés 2
- A balti államok szovjet megszállása (1940) 147
- Osztrák lovagi háború (1934) 9
- Anschluss (1938) 71
- A Habsburg birodalom összeomlása 3
- Dollfuß-rendszer 3
- Kivándorlás Bécsbe a második világháború előtt 36
- Kolkhoz 131
- KuK - Königlich und Kaiserlich 40
- Bányászjárás 1
- A háború utáni szövetséges megszállás 7
- Waldheim ügy 5
- Trianoni békeszerződés 12
- NEP 56
- Orosz forradalom 351
- Ukrán éhínség (Holodomor) 199
- A Nagy tisztogatás 283
- Peresztrojka 233
- 1941. június 22. 468
- Molotov rádióbeszéde 115
- Győzelem napja 147
- Sztálin halála 365
- Hruscsov beszéde a 20. kongresszuson 148
- KGB 62
- NKVD 153
- Magyarország német megszállása (1944. március 18-19.) 45
- Józef Pilsudski (1935-ig) 33
- 1956-os forradalom 84
- Prágai Tavasz (1968) 73
- 1989-es rendszerváltás 174
- Gomulka kampány (1968) 81
-
Holokauszt
9685
- Holokauszt (általánosságban) 2789
- Koncentrációs tábor / munkatábor 1235
- Tömeges lövöldözési műveletek 337
- Gettó 1183
- Halál / megsemmisítő tábor 647
- Deportálás 1063
- Kényszermunka 791
- Repülés 1410
- Rejtőzködés 594
- Ellenállás 121
- 1941-es evakuálások 866
- Novemberpogrom / Kristályéjszaka 34
- Eleutherias tér 10
- Kasztner csoport 1
- Jászvásári pogrom és a halálvonat 21
- Sammelwohnungen 9
- Strohmann rendszer 11
- Struma hajó 17
- Élet a megszállás alatt 803
- Csillagos ház 72
- Védett ház 15
- Nyilaskeresztesek ("nyilasok") 42
- Dunába lőtt zsidók 6
- Kindertranszport 26
- Schutzpass / hamis papírok 95
- Varsói gettófelkelés (1943) 24
- Varsói felkelés (1944) 23
- Segítők 521
- Igazságos nemzsidók 269
- Hazatérés 1090
- Holokauszt-kárpótlás 112
- Visszatérítés 109
- Vagyon (vagyonvesztés) 595
- Szerettek elvesztése 1724
- Trauma 1029
- Beszélgetés a történtekről 1807
- Felszabadulás 558
- Katonaság 3322
- Politika 2640
-
Kommunizmus
4468
- Élet a Szovjetunióban/kommunizmus alatt (általánosságban) 2592
- Antikommunista ellenállás általában 63
- Államosítás a kommunizmus alatt 221
- Illegális kommunista mozgalmak 98
- Szisztematikus rombolások a kommunizmus alatt 45
- Kommunista ünnepek 311
- A kommunista uralommal kapcsolatos érzések 930
- Kollektivizáció 94
- Az állami rendőrséggel kapcsolatos tapasztalatok 349
- Börtön/kényszermunka a kommunista/szocialista uralom alatt 449
- Az emberi és állampolgári jogok hiánya vagy megsértése 483
- Élet a rendszerváltás után (1989) 493
- Izrael / Palesztina 2190
- Cionizmus 847
- Zsidó szervezetek 1200
Displaying 24451 - 24480 of 50826 results
Friedrich Falevich
It's hard to say how religious the family was before the revolution [Russian Revolution of 1917] [2]. At least, when I knew grandmother Rieva, from what I remember, she didn't observe Jewish traditions. Or maybe, I just didn't know that she did.
Lyakhovichi was one of many such towns in Belarus. Jews constituted almost half of its population. I've never visited my father's home town, but that's what my father told me about it.
My father was very enthusiastic about the revolution and establishment of the Soviet power. This is so natural, considering that he came from a poor family, and the Soviet regime gave him all he had. My father joined the Communist Party when he was very young. This happened in 1925 when he was 20.
,
1925
See text in interview
Having no special education, he was appointed to managerial positions when he became a party member. These people were called promoted workers. It meant that the Soviet regime promoted and supported them. They were fit considering their social origin and class of origin.
My mother's parents only spoke Yiddish at home.
I don't know if my grandmother and grandfather were religious. I don't remember ever seeing my grandfather pray. In the morning he had breakfast, gave everybody an errand to be done before he was back and left. He didn't pray after coming back home in the evening either.
I don't know if my grandmother and grandfather were religious. I don't remember ever seeing my grandfather pray. In the morning he had breakfast, gave everybody an errand to be done before he was back and left. He didn't pray after coming back home in the evening either.
My mother was born in 1906. She was given the Jewish name of Judes.
Later Mama started to be addressed by the Russian name of Yulia [common name] [3], and this was the name that she had in her passport. However, she had the name of Judes indicated in her birth certificate. Neither Mama, nor her sister Rishe managed to get any education. They were illiterate, and the only thing they could manage was writing their names.
Later Mama started to be addressed by the Russian name of Yulia [common name] [3], and this was the name that she had in her passport. However, she had the name of Judes indicated in her birth certificate. Neither Mama, nor her sister Rishe managed to get any education. They were illiterate, and the only thing they could manage was writing their names.
They got married some time in 1924-1925. Undoubtedly, they didn't have a traditional Jewish wedding.
Mama didn't work after getting married. My father occupied a rather responsible position at the time. He was director of the Slutsk vegetable storage base Belplodoovoshsch and was a member of the bureau of the Slutsk district party committee. The salary he was paid was quite sufficient for the family.
My oldest brother Igor was born in 1926. He was the only one who didn't have a brit milah. I don't know if my brother has a Jewish name. In his documents his name is stated as Igor, while Grandmother called him Izia at home. Izia was affectionate for Isaac or Israel.
The 1st of May was a Soviet holiday. My father selected a name for me from the communist calendar. One day in late April was Friedrich Engels' [4] death anniversary, and that's how it happened that I had the name of Friedrich given to me.
On two walls of this room, from the floor to the ceiling, there were big portraits of all members of the politburo of the Central Party Committee in frames behind the glass. I guess all party members had such portraits. These portraits were sacred to my father.
We were a well-respected family in the town. We were the family of a top level official.
We didn't have such giants, but still, when my parents slaughtered a pig, the family had pork fat and meat that lasted for months. We didn't observe Jewish traditions at home. The party struggled against religion [5] and relics of the past in people's minds, and my father was a dedicated communist.
The Jewish population prevailed in Slutsk before the war. There were 14,000 Jews out of 22,000 residents. For the most part, we had Jewish friends. Our father or mother never told us that we shouldn't play with Russian or Belarusian children. My father was a convinced internationalist and just couldn't teach us things like this, but it happened so that we played with Jewish children. We didn't disassociate ourselves from Russian children, and played with them whenever they came to our yard. Never in my prewar childhood did I hear the word 'Jew' or 'zhyd' from a child or adult.
There was no such national segregation or anti-Semitism
There was no such national segregation or anti-Semitism
We spent almost all of our time in the yard. We did sports in the Forpost or played in the yard or in the garden. We did our own things. Mama checked that we were in the yard every now and then. We weren't supposed to go to the street, but we really didn't have to.
There was sufficient entertainment for us in the yard. My older brothers spent time with their own friends, and I played with my friends. There was sufficient space in the yard. On weekends our parents and we went to swim in the Sluchanka River not far from our house. Sometimes I went to the river bank with my older brother. I had a happy childhood.
There was sufficient entertainment for us in the yard. My older brothers spent time with their own friends, and I played with my friends. There was sufficient space in the yard. On weekends our parents and we went to swim in the Sluchanka River not far from our house. Sometimes I went to the river bank with my older brother. I had a happy childhood.
My grandmother was bow-backed under the load of her years. She wore a large warm checked shawl with tassels. Grandmother put it round her head, and it fell onto her shoulders and back like a mantle. Many old Jewish women in Slutsk wore such shawls.
I don't think my grandmother was religious, at least she wasn't when I knew her. Considering my father's position, my grandmother's religiosity might have done him harm in his party-wise and work career. I hardly ever visited my grandmother's home on Volodarskaya Street. My grandmother might have had a book of prayers and she might have observed Jewish traditions, but I know nothing about it.
All I can say is that we didn't have a kosher household. Mama didn't separate meat and dairy products and moreover, we often had pork or pork fat. I cannot be sure that my grandmother ate pork fat as well, but she joined us for meals and ate from our non-kosher dishes. I remember Mama pouring wine into Grandmother's glass, and Grandmother dipped a bun into it and ate it.
My grandmother taught us a lot. She taught me and my brother Yiddish. We couldn't read or write in Yiddish, but we can still speak it fluently. We also spoke Yiddish with Mama's family in Kopyl. We haven't forgotten the language and today it is still our mother tongue, the language we speak.
My older brothers went to the Jewish elementary school.
I think there was more than one Jewish school in Slutsk before the war. Igor, the older one, finished three or four years in the Jewish school, and Boris, the middle brother, finished two grades. From what I remember, the Jewish schools in Slutsk were closed in 1938 or 1939, and the students went to Russian schools.
I think there was more than one Jewish school in Slutsk before the war. Igor, the older one, finished three or four years in the Jewish school, and Boris, the middle brother, finished two grades. From what I remember, the Jewish schools in Slutsk were closed in 1938 or 1939, and the students went to Russian schools.
We didn't celebrate Jewish holidays at home. I don't even remember if we celebrated birthdays. However, we did celebrate Soviet holidays: 1st May, 7th November [October Revolution Day] [6], and they were festive holidays. There were parades in Slutsk, and all enterprises participated in them. My brothers went to parades with the school.
I was too young for school, and my father, Mama and I went to parades with my father's colleagues. Mama gave us neatly ironed white shirts, and my older brothers wore their red pioneer neckties [see All-Union pioneer organization] [7]. People were carrying flags, flowers and slogans.
The town was nicely decorated. There were red flags and slogans on red cloths. People were rejoicing and smiling. Everything was very festive, and patriotism and inspiration could be felt. People didn't come to parades to get an extra day off or following their management orders, but because their heart dictated them to be there. I think people were different then. They were able to believe and knew how to rejoice.
The town was nicely decorated. There were red flags and slogans on red cloths. People were rejoicing and smiling. Everything was very festive, and patriotism and inspiration could be felt. People didn't come to parades to get an extra day off or following their management orders, but because their heart dictated them to be there. I think people were different then. They were able to believe and knew how to rejoice.
After the parade there were concerts and festivals. Mama made festive dinners and we had guests. Our relatives and my father's friends were visiting us. They danced and sang Soviet and Ukrainian songs, and it was a lot of fun.
In 1937, during the period of mass persecution in the USSR [see Great Terror] [8], my father was arrested. I was too young to understand what was going on, and all I know about it is what my mother and brothers told me. My father was arrested following a mendacious accusation. My mother didn't leave it at that.
She went to the district party committee and NKVD [9] office, and her effort was a success. My father was released two or three days later. We didn't know any details, which is natural, and we might never know any, but the most important thing was that my father was free, and was no longer accused of anything.
She went to the district party committee and NKVD [9] office, and her effort was a success. My father was released two or three days later. We didn't know any details, which is natural, and we might never know any, but the most important thing was that my father was free, and was no longer accused of anything.
Upon release my father was appointed to the position of director of the Slutsk guild of invalids 'Red Star.' This was a service provision enterprise. It included a shoe shop, a tailor's shop, and there were various services provided, including fixing and repair works. My father kept this position till the beginning of the Great Patriotic War.
When in 1939 Hitler's army attacked Poland [see Invasion of Poland] [12], our family wasn't concerned. My father wasn't recruited to this war, and it was over when the Soviet troops came to Poland. Western Belarus was annexed to the USSR, and this gave us even more confidence in the strength and invincibility of the USSR. Probably, things weren't so quiet near the Belarusian border with Poland, but we lived in the rear of Belarus, and there were no Jewish refugees from Poland coming to our town.
They went past where we were: from Baranovichi to Minsk. Shortly after the war with Poland, the war with Finland [see Soviet-Finnish War (1939-40)] [13] began, and my father was recruited to the army. We were very much concerned about my father, but he returned home pretty soon. The war didn't last long, either.
,
1939
See text in interview
The 22nd of June 1941 was a Sunday, one of those rare Sundays, when my father was at home. We were happy about it and were making plans for the day. We were in the garden, when one of our neighbors told us that Molotov [14] was going to speak on the radio. We rushed into the house, and were there just on time to hear the speech.
What he was saying was that the German/fascist invaders had attacked the Soviet Union without declaration of war. He also said that we were standing for the right deed and that we were going to win. A few minutes after his speech the German air force attacked Slutsk.
What he was saying was that the German/fascist invaders had attacked the Soviet Union without declaration of war. He also said that we were standing for the right deed and that we were going to win. A few minutes after his speech the German air force attacked Slutsk.
On the first day of the war my father left us and went to the front. He was a tank man, a reserve lieutenant and commanding officer of a tank platoon. When we were saying 'good bye' to him, he said to Mama, 'Yulia, take care of the children!' He kissed us and went away. That was all.
This was the last time we saw him. We know very little about what happened to Father.
This was the last time we saw him. We know very little about what happened to Father.