In Czernowitz, the church’s estate had a large fish market; in addition, there were 15-20 places where one could buy fish. Every other house had its own pool with live carp inside. You just went there and said, ‘Give me a half’ and you got it.
- Tradíciók 11756
- Beszélt nyelv 3019
- Identitás 7808
- A település leírása 2440
- Oktatás, iskola 8506
- Gazdaság 8772
- Munka 11672
- Szerelem & romantika 4929
- Szabadidő/társadalmi élet 4159
- Antiszemitizmus 4822
-
Főbb események (politikai és történelmi)
4256
- örmény népirtás 2
- Doctor's Plot (1953) 178
- Soviet invasion of Poland 31
- Siege of Leningrad 86
- The Six Day War 4
- Yom Kippur War 2
- Atatürk halála 5
- Balkán háborúk (1912-1913) 35
- Első szovjet-finn háború 37
- Csehszlovákia megszállása 1938 83
- Franciaország lerohanása 9
- Molotov-Ribbentrop paktum 65
- Varlik Vergisi (vagyonadó) 36
- Első világháború (1914-1918) 216
- Spanyolnátha (1918-1920) 14
- Latvian War of Independence (1918-1920) 4
- Nagy gazdasági világválság (1929-1933) 20
- Hitler hatalmon (1933) 127
- 151 Kórház 1
- Thesszaloniki tűzvész (1917) 9
- Görög polgárháború (1946-49) 12
- Thesszaloniki Nemzetközi Vásár 5
- Bukovina Romániához csatolása (1918) 7
- Észak-Bukovina csatolása a Szovjetunióhoz (1940) 19
- Lengyelország német megszállása (1939) 94
- Kisinyevi pogrom (1903) 7
- Besszarábia romániai annexiója (1918) 25
- A magyar uralom visszatérése Erdélybe (1940-1944) 43
- Besszarábia szovjet megszállása (1940) 59
- Második bécsi diktátum 27
- Észt függetlenségi háború 3
- Varsói felkelés 2
- A balti államok szovjet megszállása (1940) 147
- Osztrák lovagi háború (1934) 9
- Anschluss (1938) 71
- A Habsburg birodalom összeomlása 3
- Dollfuß-rendszer 3
- Kivándorlás Bécsbe a második világháború előtt 36
- Kolkhoz 131
- KuK - Königlich und Kaiserlich 40
- Bányászjárás 1
- A háború utáni szövetséges megszállás 7
- Waldheim ügy 5
- Trianoni békeszerződés 12
- NEP 56
- Orosz forradalom 351
- Ukrán éhínség (Holodomor) 199
- A Nagy tisztogatás 283
- Peresztrojka 233
- 1941. június 22. 468
- Molotov rádióbeszéde 115
- Győzelem napja 147
- Sztálin halála 365
- Hruscsov beszéde a 20. kongresszuson 148
- KGB 62
- NKVD 153
- Magyarország német megszállása (1944. március 18-19.) 45
- Józef Pilsudski (1935-ig) 33
- 1956-os forradalom 84
- Prágai Tavasz (1968) 73
- 1989-es rendszerváltás 174
- Gomulka kampány (1968) 81
-
Holokauszt
9685
- Holokauszt (általánosságban) 2789
- Koncentrációs tábor / munkatábor 1235
- Tömeges lövöldözési műveletek 337
- Gettó 1183
- Halál / megsemmisítő tábor 647
- Deportálás 1063
- Kényszermunka 791
- Repülés 1410
- Rejtőzködés 594
- Ellenállás 121
- 1941-es evakuálások 866
- Novemberpogrom / Kristályéjszaka 34
- Eleutherias tér 10
- Kasztner csoport 1
- Jászvásári pogrom és a halálvonat 21
- Sammelwohnungen 9
- Strohmann rendszer 11
- Struma hajó 17
- Élet a megszállás alatt 803
- Csillagos ház 72
- Védett ház 15
- Nyilaskeresztesek ("nyilasok") 42
- Dunába lőtt zsidók 6
- Kindertranszport 26
- Schutzpass / hamis papírok 95
- Varsói gettófelkelés (1943) 24
- Varsói felkelés (1944) 23
- Segítők 521
- Igazságos nemzsidók 269
- Hazatérés 1090
- Holokauszt-kárpótlás 112
- Visszatérítés 109
- Vagyon (vagyonvesztés) 595
- Szerettek elvesztése 1724
- Trauma 1029
- Beszélgetés a történtekről 1807
- Felszabadulás 558
- Katonaság 3322
- Politika 2640
-
Kommunizmus
4468
- Élet a Szovjetunióban/kommunizmus alatt (általánosságban) 2592
- Antikommunista ellenállás általában 63
- Államosítás a kommunizmus alatt 221
- Illegális kommunista mozgalmak 98
- Szisztematikus rombolások a kommunizmus alatt 45
- Kommunista ünnepek 311
- A kommunista uralommal kapcsolatos érzések 930
- Kollektivizáció 94
- Az állami rendőrséggel kapcsolatos tapasztalatok 349
- Börtön/kényszermunka a kommunista/szocialista uralom alatt 449
- Az emberi és állampolgári jogok hiánya vagy megsértése 483
- Élet a rendszerváltás után (1989) 493
- Izrael / Palesztina 2190
- Cionizmus 847
- Zsidó szervezetek 1200
Displaying 28231 - 28260 of 50826 results
Carol Margulies
![](/themes/custom/centro/flags/ro.svg)
On Friday evenings we would eat various traditional dishes. I remember one of them. It was called pitze: it was made with eggs and was very spicy. But the dish that we ate most frequently was fish.
My father used to go to the synagogue every Friday evening, while my mother pronounced a benshen, i.e. she said a prayer before the candles. On Saturdays, my mother occasionally did some work; we weren’t that devout after all.
On Fridays we would go to the town’s Turkish bath; the place was mostly frequented by Jews. They lit a fire and the stones warmed up and became red. They poured water on them and the steam was so dense, that you couldn’t see anything when you entered. We would go there in the morning, to have enough time to hang around.
My parents were religious, observed the holidays and kept the kashrut.
We had a very big piano. It occupied more than half of the room. It was a ‘Kaps’ concert piano that my mother used to play. She had a cousin whose last name was Goldhaufen who had a girl, Heidi. Heidi was about two years younger than me, had been to piano school in Vienna, and gave me piano lessons. My brother didn’t like the piano, so he never took those lessons.
My father was the first descendant of his family who lived in Czernowitz; he bought a house there in 1923. It wasn’t downtown, but wasn’t far from it either. We lived in that house until we were taken to the ghetto. It had three rooms and a fairly large garden with fruit trees. We bred chickens and, for Passover, we bred a lamb which we used to play with. The house didn’t have tap water. There was a man, a Jew, who used to bring us water. He was short and poor; he would carry a water vessel on his shoulder and deliver to each house. He would only take our money at the end of the month, to have it all at once.
At home, we spoke German with my father and French with my mother.
Jewish girls didn’t have to go to cheder.
After she got married, she stopped working. My father was a high-ranking clerk and was paid well enough. We could afford a maid.
She was particularly good at French and could also speak and read German and Yiddish.
She went to school at a catholic monastery in Vienna. She got her high school graduation certificate there.
At first, he worked for a car wash owned by a friend of his. Then he obtained a loan and, after his friend died, took over the business. He developed it and made a living out of it.
The other brother, Sigmund Engler, was 18 when he left for America, in 1918, after World War I. He knew many people there.
At first, Zuzu had a hard time in Israel. Then his brother, Sigmund, who lived in America, sent him money and he was thus able to buy an x-ray machine. He was specialized in stomach diseases and got to the point where patients had to schedule an appointment several weeks in advance.
Israel
He left for Israel during the war [World War II]. Zuzu initially bought tickets aboard the Struma [9]. When the time of the departure came, they told him the seats were already taken. But he didn’t wait for too long until he finally left on another ship. He took his wife, Saly, their son, and mother-in-law.
Zuzu [Leo] Engler, my mother’s step-brother, was a doctor. He studied in Vienna.
Selma and her parents weren’t deported with us. They stayed home for an extra year. But they were eventually taken with the second wave, in 1942. They got to the Mihailovca camp, across the River Bug [today Mikhaylovka, in Transnistria [8]]. Selma caught typhus and died on 16th December 1942, at the age of 18. After her death they discovered she had kept a diary, like Anne Frank. My cousin, Silvia, who lives in Israel, sent me an article published in an Israeli newspaper [Editor’s note: Mr. Margulies doesn’t know the name of the newspaper; the author of the article is Gideon Kraft.], pointing out that the publishing of the diary was ‘due to Teacher Hersch Segal, who discovered her.’ [Editor’s note: The works published by Hersch Segal (1905, Strzeliska-Nowe, Galicia - 1982, Rehovot, Israel) include the diary of Selma Meerbaum-Eisinger, Blütenlese, Gedichte, Rehovot, 1976.].
When we left for the camp, we gave all our gold and jewelry to Mrs. Hauseman, who left for Bucharest. Our family also had some silverware, spoons and the like, which I took to Uncle Sandman’s factory and hid in a large attic. When we returned, we found them where I had hid them. But all that we had given to Mrs. Hauseman was lost. She had committed suicide in Bucharest, and the gentleman she was with claimed he hadn’t received anything from her and didn’t know anything. So the jewels were gone.
The other daughter worked as a lawyer for the sugar trust in Czernowitz. She had an affair with the manager or something like that. Only a few days before the war began, they left for Bucharest. The man was some big shot there and she continued to work, having a German name, Hauseman. When the Romanians returned to Czernowitz, at the beginning of the war, she came home a couple of times and brought us money, as we were in need.
She never got married. Her lover had a wife and child and his wife denounced her for being a Jew. They [the authorities in Bucharest] hadn’t known about that, because she had a German name. When they came to seize her from the hotel where she stayed, she committed suicide.
She never got married. Her lover had a wife and child and his wife denounced her for being a Jew. They [the authorities in Bucharest] hadn’t known about that, because she had a German name. When they came to seize her from the hotel where she stayed, she committed suicide.
The other daughter worked as a lawyer for the sugar trust in Czernowitz.
One of them got married. In the 1930s, some people from America came to Czernowitz looking for Jewish girls to marry. She married, had a girl named Ester and stayed home. Her husband later came back and took them to America before the war began.
When they returned from Transnistria, Silvia and her parents left for Israel from Iasi. They stayed in Cyprus for a year or two, as they weren’t allowed to go to Israel right away.
Everyone spoke German there. Well, there were the hutulii [People belonging to a Slavic population which inhabits the area of the Northern Carpathians] and the Ukrainians who didn’t speak it too well, but they would learn it, too.
There were a lot of newspapers in Czernowitz, Romanian, French, and German. They dealt with local events more than with politics.
He worked for a newspaper in Czernowitz, ‘Allgemeine Morgenblatt’ [General Morning Paper]. He sold copies in the street every morning at 6 or 7.
Sandman was a people’s man. His house was large, so he accommodated several relatives; each family occupied two rooms. The women weren’t employed; they stayed at home and looked after the children, if they had any. Among the occupants were the Zimblers, the family of one of my uncle’s cousins, Tony Zimbler.
They spoke Yiddish and German at home.
Uncle Sandman and Aunt Tiny weren’t very religious, but they observed the major holidays. No one ate pork.
They had a very good social position; he was the first [in Czernowitz] to have a car and chauffeur.