Tag #157239 - Interview #78179 (Michal Friedman)

Selected text
That small county town was something more than a shtetl. It was a bastion of the Jewish Hebrew-speaking intelligentsia. The older people still spoke Russian, but the new generation had already adopted the Polish language. The Jewish population in my town wasn't rich. There were a few rich men. One of them was called Armarnik. He had a flourmill. There was Danziger, and then there was Cuperfein, the owner of an oil mill. Sztern was a very stingy man. When a delegation from the community would come to him to ask for a contribution toward the dowry of a gifted but poor girl, he, that is Sztern, used to say: 'I like the idea; the girl ought to be helped.' Then he would turn to his wife: 'Genia, give me my coat, I'm going out with them to collect donations.'

There were two large synagogues in our town. In addition to the so-called shtiblech, or prayer houses, which belonged to specific trades. Porters, painters, and shoemakers - they all had their prayer houses on the streets where they lived. In Zand there was a large, beautiful synagogue, a bit in a fortified style. The best Jewish cantors used to perform there on holidays: Kusowicki, Rozenblatt etc. There was also a choir, which several of my classmates were members of. And there was one more synagogue in the town, a private synagogue, built by a local rich man, Eppelbaum. He lived in what is called a sinful union with a Ukrainian woman; I remember that the town always held it against him. The story was that he had built the synagogue in order to wipe out that sin in the next life. We used to go there to pray on the important holidays: Rosh Hashanah, Yom Kippur, Passover, Shavuot and Sukkot, during the three pilgrim holidays and on the Days of Awe [Yamim Noraim]. That synagogue has remained in my memory as a tragic place. I will talk about that later.

One Kovel family was descendants of the Maggid of Turzysk 10 and the Turzysk Hasidim 11. Turzysk, near Kovel, is on the Turia River, five kilometers from my town. Thus, a descendant of that family had a Hasidic court on a small island in the Turia River in Kovel. Hasidim came to see him on the important holidays. I remember that we, the boys who, as they say, had already strayed a bit from religion, used to paddle up there in our canoes and play silly pranks on the Hasidim celebrating around the tables. For example, we would set a cat or a dog loose on them, and they screamed terribly because they were afraid of an unclean animal. I remember such silly pranks.

There was a Jewish hospital in Kovel, supported by the Jewish community. The director of that hospital was a Ukrainian who knew Yiddish and even read the Moment newspaper, but during the occupation [see German occupation of Poland] 12 he proved to be a nationalist and collaborated with the Germans.

In a town with twenty-something thousand residents, there were two coeducational gymnasia, a newspaper, Kovler Sztymer, and two Jewish clubs: the Sholem Aleichem 13 club and the Peretz club 14. The Zionist organizations had their own clubs and libraries, too. And on the Jewish street a struggle pitting Yiddish against Hebrew raged. The town was relatively secular. Among its important institutions was a Tarbut Hebrew gymnasium and a local Poalei Zion 15 organization, which, just like the Bund, stood for cultural autonomy for the Jews.

Both the Bund and the Poalei Zion carried out well-organized cultural work in their clubs. For example, they held mock trials of books. What were they like? To begin with, the audience gathered in the hall listened to a short story or a novella. Next, a panel of judges was selected, and the prosecutor prepared his speech; there was also a defense counsel. And the debate among the young people would frequently continue until dawn. I took part in such mock trials, including one about Bontshe Shvayg [character and title of a short story by Isaac Leib Peretz]. Did he do the right thing? Should he be rewarded with the ultimate prize for his life? Very many such debates took place, and we grew up on them. Both clubs ran libraries. Their book collections weren't particularly big; but we could find practically all the books being published in Yiddish, not only those written by Jewish authors, but also those translated into Yiddish. Books in Hebrew were available in the libraries of Zionist organizations.

Not far from our house on Warszawska Street was a Landowners Association House, to which landowners from all over Volhynia came. And we, Poles and Jews alike, went to tea dances that were held there. We went there to pick up girls. We would order half a cutlet each, a non-kosher cutlet, though made not from pork but from veal, and dance the Argentine tango, for example.

After 1918, a Jewish theater existed in our town, something that would have been impossible under the Tsars. It was an amateur theater; its actors were workers, teachers and students. The entire repertoire of Jewish classics was performed in that theater. It existed until 1st September 1939. Theaters from the capital visited us frequently too. Even [Alexander] Granach, the great actor, came to Kovel. And of course the Jozef Kaminski Theater. I didn't see The Dybbuk 16, but I did see Sholem Aleichem's 'The Grand Prize' and 'Two Hundred Thousand Silver Coins'; it was the same play produced under different titles. And 'The God of Vengeance', a play by Sholem Asch.

Kovel was visited not only by eminent actors but also by fiery reportage writers, who quite often described a world they hadn't seen themselves. My father always took me to those lectures. I remember how enchanted I was by those invented tales. It was then that I began to look for books in the library.

Two outstanding poets were natives of Kovel. One of them had been admitted into the pantheon of Jewish literature already before the war: Kalman Lis. Lis appeared in all CiSzO 17 school handbooks. And Eliasz Rajzman, who lived in Szczecin after the war and has been translated by some Polish poetess. Rajzman died more than a decade ago. He was an outstanding poet. Both were also actors in our Jewish theater. I got to know Rajzman thanks to his memoirs, featured in Folksztyme 18. One day - it was in the middle of the sixties - I noticed that they were publishing a novel about Kovel in installments. 'On the Roads of My Yesterday,' was the title, or 'Oyf di vegn fun mayn nechtn'. And then I remembered that there had been this actor Rajzman, who we once pelted with rotten tomatoes because his acting was poor. He was an excellent poet, though. Before the war Kalman Lis had been a counselor in the Jewish Children's Home in Otwock. And then he died - just like that - was killed by the Germans. There were also three brothers, poets from Turzysk: Lejb, Matys, and a third one whose name I don't recall. After the war Lejb was still in Poland, he left only in 1957. He did excellent translations of Pushkin 19 and Tuwim 20. Once he presented me with a book in which I found his inscription for my younger sister, Rywka, with whom he had been very much in love. Matys Olicki now lives in the U.S. and publishes in Forwerts 21.

Kovler Sztime was a newspaper for everyone; it was a general Jewish newspaper. It had one editor, one owner, and one proofreader - and it was the same man. His name was Jakub Burak. I met his brother in Holon many years after the war. Burak Jakub was killed. From time to time I published a sports column in Kovler Sztime, in Yiddish of course, and sometimes also reviews of theater shows.

When in 1918 we were suddenly transferred from the Russian Empire to the Polish rule, the Polish language was basically foreign to the entire Jewish intelligentsia. The year 1918 was filled with events [see Civil War] 22. Bulak Balachowicz's brigade or division from the Russian White Army was operating in Northern Volhynia. At the time they were cooperating with our Polish army against the Bolsheviks, but along their way they murdered local residents for practice. I remember that my mother's brother was in the so- called Citizens' Militia that was getting ready to defend us in case of an assault by Bulak Balachowicz. A majority of that militia were Jews; it also included some Ukrainians and Poles. My mother's brother even got a rifle from the provisional municipal authorities. They had sawn-offs, rifles with half of their barrels sawn off that were often used by poachers. Because the war had such an alternating pattern - once these forces were in town, then the other side would come back - arms were abundant as hell; soldiers would often abandon their arms and run away.

At first, our attitude towards Poland was primarily one of high hope since the tsarist regime hadn't registered particularly well in the history of the Jews, especially in these areas. I know that a lot of store was placed on Pilsudski 23, who besides was a legend. His luster faded somewhat after he teamed up with Petliura 24 and the Petliurites started to organize pogroms also in Volhynia.

There were no pogroms in Kovel. Even though in 1918 when Haller's troops 25 rushed into the town and pushed the Bolsheviks out, some public cutting off of Jewish beards by saber took place; those were spontaneous actions. I remember one scene, which later recurred in my dreams for decades. The year was 1920 and I was seven. We lived near the railroad station, and one night soldiers started to bang on our door. Father took an ax. The door was bolted with a bar; I was standing next to my father and holding on to his legs while he was ready to defend us to the end. Then one of the soldiers shouted something and they left - there were whorehouses in a side street - and everything went quiet again.

During the twenties, Jews and Poles coexisted well. In Kovel there was one monsignor Feliks Sznarbachowski, who built a beautiful church. He was a friend of the Jews and extinguished bad feelings from the height of his pulpit. When he died, nearly all the Jews accompanied him on his way to the cemetery. I attended that funeral, too. A nephew of the prelate had been a staunch hit-squad member before the war; after the war he worked for Radio Free Europe 26 and repented of his anti-Semitic sins. When Hitler came to power, there began to appear in Poland ONR supporters among university students, who spread the poison of hatred. The slogan 'Buy from your own, not from Jews' was heard frequently.

At the beginning of the 1930s, a rally was held inside one of the cinemas - it was either 'Odeon' or 'Ekspres', since there were two movie houses in Kovel - at which Jabotinsky 27 spoke. I was there. Jabotinsky was an excellent speaker. I remember that he was a man endowed with great oratorical talent. I aspired to become an orator and envied him. Jabotinsky encouraged his audience to go to Palestine; the rally took place probably after 1933, after Hitler's rise to power, and Jabotinsky talked about the danger that might befall the Jews. The Polish government was very accommodating to the Jabotinskites - which was not the case with the hahalutz 28 movement - and even allowed them to conduct paramilitary training of their people. That right-wing organization was forgotten after the war because it was unfairly identified with the Fascist movement. Before 1918 in Kovel there had been a Russian gymnasium, which was attended by few Jews. When Poland burst into existence in 1918 [see Polish Independence] 29, a Polish public gymnasium named after Slowacki was established on the site of that Russian gymnasium, where Jews were not admitted as a rule. If my memory doesn't fail me, I have counted seven Jewish students of both sexes who attended that gymnasium. In Kovel there were three gymnasiums and a school of commerce. All of the gymnasiums were coeducational. A private Polish-Jewish gymnasium, run by Klara Erlich, was established, with Polish as the language of instruction. Klara Erlich was a graduate of Kiev University and a very good mathematician. After the war I spoke with her again by telephone when I came to Moscow. Both of these gymnasiums were accredited to confer high-school diplomas.
Period
Location

Kovel
Ukraine

Interview
Michal Friedman